

已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 IV 分類號(hào) H3 密級(jí) 公開 U D C 翻 譯 專 業(yè) 碩 士 學(xué) 位 論 文 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯: Lyrics Alley (excerpts) 翻譯實(shí)踐報(bào)告 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人: 覃愛蓉 專 業(yè) 領(lǐng) 域: 英語(yǔ)筆譯 指 導(dǎo) 教 師: 朱振武 教授 楊鴻雁 副教授
2、 二○一五年五月 三 峽 大 學(xué) MTI 碩 士 學(xué) 位 論 文 IV 三峽大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)立完成與誠(chéng)信聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果, 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。 對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:Lyricsv Alley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告_8910.pdf
- 以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯
- 故鄉(xiāng)的食物翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯美學(xué)為視角
- 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等.pdf
- 《故鄉(xiāng)的食物》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯美學(xué)為視角_7257.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的汽車新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者對(duì)讀者接受的考慮_31057.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 文學(xué)翻譯的美學(xué)視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實(shí)踐為例_2564.pdf
- 譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)旅游手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Fashion Resource Book-Men (Excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 軟新聞讀者導(dǎo)向性翻譯-cCTV新聞翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 朱光潛美學(xué)翻譯思想下的《美學(xué)指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政論文體中長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- 簡(jiǎn)愛的接受美學(xué)研究——以中國(guó)讀者對(duì)簡(jiǎn)愛的接受為主_24421
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論