2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文以語言學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)為基礎(chǔ),分析了新聞英語的各種特點(diǎn),旨在歸納總結(jié)出新聞英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)踐技巧.全文共分五章. 第一章簡要介紹了新聞英語及其翻譯的概況.在國內(nèi)外知名學(xué)者提出的種種觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,作者將"新聞"一詞定義如下:新聞是關(guān)于最近發(fā)生的一個或一系列事件的最新信息,或見諸報刊或以廣播電視的形式予以報道.這里介紹了新聞價值的七大要素以及新聞幾種流行的分類.任何可成為新聞的事件必須具備"幾種本質(zhì)特征即新聞價值"(Itu1e,19

2、91 :41)這包括如下七要素:時效性,影響力,顯著性,接近性,沖突性,新穎,以及最新動態(tài).新聞通常分為硬新聞和軟新聞.新聞特寫屬于軟新聞,它通常是沒有截稿時間的長篇報道,通過采用一些有趣但不一定十分重要的素材來達(dá)到娛樂受眾的目的.新聞報道常有一個線性結(jié)構(gòu):開頭是導(dǎo)語,涵蓋了最重要的信息,并提示受眾隨后的內(nèi)容.然后是正文,在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上進(jìn)一步舉例說明,提供背景知識及其它重要信息.然后,該文對新聞英語翻譯進(jìn)行了簡要介紹.意義重大,困難也不

3、小.接下來的三章重點(diǎn)對英語新聞報道進(jìn)行了具體的文體分析以揭示新聞英語翻譯的實(shí)踐技巧. 第二章闡述了新聞英語的詞法特征以及詞的翻譯.為保證新聞報道的可讀性,普遍采用簡單、短小而又熟悉的小詞.新聞記者們傾向于使用短詞而非長詞.使用小詞除了可使標(biāo)題更加有效更染力之外,還可以在必要的時候節(jié)省空間.這些熟悉的詞看似容易對付,可實(shí)際翻起來并不容易.因?yàn)橐怆S境遷,不同的搭配不同的語境,詞義也會不同.為了增強(qiáng)新聞的新鮮感,記者們常?;蚺谥苹虿捎靡恍r髦

4、詞又稱新詞.該文揭示了新詞的來源并試著從構(gòu)詞法方面給予具體分析.如何在有限的時間里翻譯新詞是值得注意的.另外,英語新聞中有時會使用一些俚語以喚起英語讀者的親切感,然而這給翻譯工作者又制造了一個難題.第三章從句法層面上分析新聞英語并探討了句子的翻譯."block language"是小句的一種,與一般從句不同的是它省略了諸如冠詞、動詞be的限定形式等信息價值較小的功能詞."block1anguage"的使用能夠使標(biāo)題獲得電報似的快節(jié)奏,從

5、而更為主動.導(dǎo)語就是要用盡可能少的語句提供盡可能多的信息.包含大量內(nèi)容的簡單句由此應(yīng)運(yùn)而主.這類句子的翻譯實(shí)際上就是如何處理長句的問題."過渡語就像砂漿一樣將各個部分粘合起來使文章成為一個整體".(Mencher,1994:146)在各種過渡語中最為普遍的是連詞.而連詞在漢語中并不象在英語中使用地那樣頻繁,因?yàn)橛⒄Z重形合,漢語重意合.該文著重以"and"為例闡釋了新聞英語中連詞的翻譯.大量使用引語(包括直接引語、間接引語)是新聞報道的另

6、一個句法特點(diǎn),這可以避免記者有任何偏見從而賦予新聞報道最大的客觀性.主動語態(tài)在新聞英語中更受青睞,因?yàn)樗梢詭Ыo讀者直接感.好的新聞寫作的關(guān)鍵是變化、節(jié)奏及平衡.長短句交叉,文章才得以平衡.在從事新聞翻譯時也應(yīng)遵循上述這些規(guī)則.標(biāo)題是新聞報道的重要一環(huán),因?yàn)榇蠖鄶?shù)的讀者總是通過瀏覽標(biāo)題來挑選他們感興趣的報道.一條好的標(biāo)題應(yīng)該能吸引讀者注意力,言簡意賅.第四章從時態(tài),詞法特點(diǎn)和修辭手段三個方面分析了英語標(biāo)題.無論報道的事情是發(fā)生在過去還是

7、現(xiàn)在,一般現(xiàn)在時總是首選時態(tài),它能帶給新聞受眾今日此時的感覺.Will +動詞原型跟動詞不定式都能表示將來,但需要指出的是,后者只表示將來,而前者還可以表示,.意志","決心".至于英語標(biāo)題的一些句法特點(diǎn)及修辭手段,作者通過許多例證說明了新聞翻譯中內(nèi)容對等遠(yuǎn)比形式對等更為重要.第五章著重探討了新聞英語翻譯的基本原則以及譯者必備的素質(zhì).對于一個翻譯來說,雙語能力和雙語文化意識是必要的;而對于一個新聞英語翻譯,百科全書似的淵博知識和正確的政

8、治立場需要格外注意.誠然,沒有人生來博學(xué),所以可行的方法是養(yǎng)成兩個良好的習(xí)慣:一則多看多讀多聽各種題材的東西;二則注意積累各領(lǐng)域詞匯,建一個自己的參考數(shù)據(jù)庫.由于新聞不是一種自然現(xiàn)象,而是社會的產(chǎn)物,所以從事新聞翻譯的工作者還應(yīng)意識到語言差異背后存在的力量之爭.至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,不同的文體稍有區(qū)別.鑒于新聞寫作及新聞報道的文體特征,一個"ABC""即準(zhǔn)確(accuracy)、簡潔(brevity)、明晰(clanty),兩個"忠于"即

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論