版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、該文以語言學、文體學、翻譯學為基礎,分析了新聞英語的各種特點,旨在歸納總結出新聞英語翻譯的標準與實踐技巧.全文共分五章. 第一章簡要介紹了新聞英語及其翻譯的概況.在國內外知名學者提出的種種觀點的基礎上,作者將"新聞"一詞定義如下:新聞是關于最近發(fā)生的一個或一系列事件的最新信息,或見諸報刊或以廣播電視的形式予以報道.這里介紹了新聞價值的七大要素以及新聞幾種流行的分類.任何可成為新聞的事件必須具備"幾種本質特征即新聞價值"(Itu1e,19
2、91 :41)這包括如下七要素:時效性,影響力,顯著性,接近性,沖突性,新穎,以及最新動態(tài).新聞通常分為硬新聞和軟新聞.新聞特寫屬于軟新聞,它通常是沒有截稿時間的長篇報道,通過采用一些有趣但不一定十分重要的素材來達到娛樂受眾的目的.新聞報道常有一個線性結構:開頭是導語,涵蓋了最重要的信息,并提示受眾隨后的內容.然后是正文,在導語的基礎上進一步舉例說明,提供背景知識及其它重要信息.然后,該文對新聞英語翻譯進行了簡要介紹.意義重大,困難也不
3、小.接下來的三章重點對英語新聞報道進行了具體的文體分析以揭示新聞英語翻譯的實踐技巧. 第二章闡述了新聞英語的詞法特征以及詞的翻譯.為保證新聞報道的可讀性,普遍采用簡單、短小而又熟悉的小詞.新聞記者們傾向于使用短詞而非長詞.使用小詞除了可使標題更加有效更染力之外,還可以在必要的時候節(jié)省空間.這些熟悉的詞看似容易對付,可實際翻起來并不容易.因為意隨境遷,不同的搭配不同的語境,詞義也會不同.為了增強新聞的新鮮感,記者們常?;蚺谥苹虿捎靡恍r髦
4、詞又稱新詞.該文揭示了新詞的來源并試著從構詞法方面給予具體分析.如何在有限的時間里翻譯新詞是值得注意的.另外,英語新聞中有時會使用一些俚語以喚起英語讀者的親切感,然而這給翻譯工作者又制造了一個難題.第三章從句法層面上分析新聞英語并探討了句子的翻譯."block language"是小句的一種,與一般從句不同的是它省略了諸如冠詞、動詞be的限定形式等信息價值較小的功能詞."block1anguage"的使用能夠使標題獲得電報似的快節(jié)奏,從
5、而更為主動.導語就是要用盡可能少的語句提供盡可能多的信息.包含大量內容的簡單句由此應運而主.這類句子的翻譯實際上就是如何處理長句的問題."過渡語就像砂漿一樣將各個部分粘合起來使文章成為一個整體".(Mencher,1994:146)在各種過渡語中最為普遍的是連詞.而連詞在漢語中并不象在英語中使用地那樣頻繁,因為英語重形合,漢語重意合.該文著重以"and"為例闡釋了新聞英語中連詞的翻譯.大量使用引語(包括直接引語、間接引語)是新聞報道的另
6、一個句法特點,這可以避免記者有任何偏見從而賦予新聞報道最大的客觀性.主動語態(tài)在新聞英語中更受青睞,因為它可以帶給讀者直接感.好的新聞寫作的關鍵是變化、節(jié)奏及平衡.長短句交叉,文章才得以平衡.在從事新聞翻譯時也應遵循上述這些規(guī)則.標題是新聞報道的重要一環(huán),因為大多數(shù)的讀者總是通過瀏覽標題來挑選他們感興趣的報道.一條好的標題應該能吸引讀者注意力,言簡意賅.第四章從時態(tài),詞法特點和修辭手段三個方面分析了英語標題.無論報道的事情是發(fā)生在過去還是
7、現(xiàn)在,一般現(xiàn)在時總是首選時態(tài),它能帶給新聞受眾今日此時的感覺.Will +動詞原型跟動詞不定式都能表示將來,但需要指出的是,后者只表示將來,而前者還可以表示,.意志","決心".至于英語標題的一些句法特點及修辭手段,作者通過許多例證說明了新聞翻譯中內容對等遠比形式對等更為重要.第五章著重探討了新聞英語翻譯的基本原則以及譯者必備的素質.對于一個翻譯來說,雙語能力和雙語文化意識是必要的;而對于一個新聞英語翻譯,百科全書似的淵博知識和正確的政
8、治立場需要格外注意.誠然,沒有人生來博學,所以可行的方法是養(yǎng)成兩個良好的習慣:一則多看多讀多聽各種題材的東西;二則注意積累各領域詞匯,建一個自己的參考數(shù)據(jù)庫.由于新聞不是一種自然現(xiàn)象,而是社會的產物,所以從事新聞翻譯的工作者還應意識到語言差異背后存在的力量之爭.至于翻譯的標準問題,不同的文體稍有區(qū)別.鑒于新聞寫作及新聞報道的文體特征,一個"ABC""即準確(accuracy)、簡潔(brevity)、明晰(clanty),兩個"忠于"即
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞報道及其翻譯—英譯漢舉要.pdf
- 航運新聞報道中同義詞英譯漢實踐報告.pdf
- 從功能翻譯理論論新聞報道英譯漢過程中的編譯.pdf
- 論漢語新聞報道的英譯.pdf
- 跨越文化:新聞報道英譯策略研究.pdf
- 校慶新聞報道
- 融合新聞報道
- 新聞報道范文
- 新聞報道策劃
- 新聞報道方式
- 社會新聞報道與民生新聞報道的異同
- 美聯(lián)社新聞報道翻譯報告.pdf
- 扶貧新聞報道創(chuàng)新研究——以清遠新聞報道為例
- 韓國語新聞報道翻譯小議——以韓漢翻譯為中心.pdf
- 變譯理論與對外新聞報道的英譯.pdf
- 精確新聞報道研究.pdf
- 民生新聞報道研究.pdf
- 災難新聞報道初探.pdf
- 健康新聞報道研究.pdf
- 試論人事新聞報道.pdf
評論
0/150
提交評論