航運新聞報道中同義詞英譯漢實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩130頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告采用的原文、譯文以及平行文本為涵蓋七大航運主題的航運新聞報道,其主要目的是向受眾傳遞信息,屬實用性翻譯,以傳遞信息的準確性和高效率為重。航運新聞中同義詞翻譯問題頗多卻重視不足,本報告以此為研究對象,充分考慮漢英語言差異,力求細化航運新聞中同義詞分類,并且提出切實、具體有效的解決方案。
  翻譯過程中,采用直譯與意譯兼顧的翻譯方法,力求忠于新聞報道的內(nèi)容實質(zhì),并且符合現(xiàn)代漢語新聞的語言形式,保證譯文符合受眾的接受習慣和審美需求

2、。對于同義詞翻譯的研究,作者采用了對比分析的方法,將英語航運新聞及其中文平行文本中的同義詞反復對比,結(jié)合相關(guān)翻譯理論分析,細化分類,具化決策。并且制作了涵蓋七大航運主題的同義詞表。
  經(jīng)過研究,作者將航運新聞中的同義詞劃分為四大類,包括航運新聞常用詞同義詞,絕對同義詞,具有同義關(guān)系的上下義詞以及語義相同但用法不同的同義詞。四大類同義詞的翻譯策略雖然各不相同,但也不乏相通之處。
  通過百篇中文平行文本中同義詞的研究分析,作

3、者將航運新聞常用詞同義詞中的信息來源詞和增長/降低類詞語根據(jù)具體的來源和形容對象作出了具體且固定的漢譯。航運新聞中的絕對同義詞多為專業(yè)術(shù)語,漢譯過程中要采用同一格式,使譯文準確、可信。對于具有上下義關(guān)系的同/近義詞,當上義詞為下義詞提供背景信息時,經(jīng)常使用“作為”與上義詞組合構(gòu)成介賓結(jié)構(gòu)引出真正的主語——下義詞;而臨時下屬類別在漢譯時,上、下義詞分別翻譯為對應語義,力求表意清晰;具體語境作用下的上義詞要根據(jù)特殊語境將上義詞具化翻譯為下義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論