中西法律差異對法律英語翻譯之影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、法律英語翻譯對于我國法律之發(fā)展及中西方法律界之交流都有著重要作用。但中西法律之間的差異對法律英語的翻譯造成了深遠的影響。本文旨在通過對于中西法律差異的研究,就其在法律淵源、適用法律技術等各方面的差異,探討其對法律英語翻譯在術語、表述、格式等方面的影響,并在此基礎上提出相應的翻譯策略。
   在法律淵源上,中國的法律淵源是成文法,西方的法律淵源是判例;在適用法律技術上,中國主要根據(jù)制定法來進行判決,西方主要根據(jù)以往的判例進行判決;

2、在法典編纂方面,中國有成文法的匯編整理,西方較少有法典編纂;在訴訟程序上,中國主要是糾問式,西方主要是對抗式;在法律分類方面,中國采用公法、私法的劃分,西方采用衡平法、普通法的劃分。
   通過以上對中西方法律差異的研究,我們發(fā)現(xiàn)法律術語、法律語言表述方式、法律文書格式和內(nèi)容因此產(chǎn)生了差異。首先,法律術語因中西法律的差異呈現(xiàn)出完全不對等,部分對等,接近對等的情形。其次,在法律語言表述方式上,英語法律語言具備以下特點:含有大量拉丁

3、語、法語的詞源,并保留有中古英語;多采用法律行話、套話;多用結構緊密、說理完整的長句;表述上具體冗長。而中文法律語言則呈現(xiàn)以下特點:多采用書面用語以及正式詞語;語言表述準確精煉;具有一定的邏輯性、抽象性、系統(tǒng)性。再次,在法律文書方面,我國的法律文書注重格式規(guī)范,多追求簡潔凝練;英美國家的法律文書對格式的要求不甚嚴格,往往不惜筆墨,較為冗長。
   在前述研究的基礎上,本文分別針對法律術語、法律語言表述方式、法律文書格式提出了以下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論