2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 Abstract The special social function of law enables legal language to shape legal terms. Legal terms translation is, the same as other English for specific purposes, a type of bilingual research, which touches upon two

2、aspects, one is language, and the other is culture. Legal cultural differences comprise the differences between social systems, legal systems, legal cultural traditions, cultural psychology and legal thought etc. To some

3、 extent, legal culture focuses on legal terms. Legal terms both in English and Chinese have specific legal meanings. In order to abide by the formality and gravity of legal language and to achieve the effect of equivale

4、nce, translators are supposed to search for the equivalent terms or near equivalent terms translated from the source text into the target text. However the existence of legal cultural differences leads to the phenomenon

5、of non-equivalences. If translators comprehend legal terms merely literally from the literal meaning of words but ignoring the legal cultural differences would lead to ambiguity or misconstruction. Therefore, precision o

6、f legal terms translation is concerned with the quality of all types of legal documents, even the exercise of power and personal interests of civilians, and it is of vital importance. This thesis systematically analyzes

7、the cultural differences between the Chinese legal system and common law system, summarizes the influence of legal cultural differences upon translators in the process of E-C legal terms translation, and illustrates main

8、 problems that translators encounter with. With the reference of equivalence theory proposed by Susan Sarcevic, the author, by means of examples of legal terms translation, analyzes the translation strategies of near equ

9、ivalence and partial equivalence in legal terms translation on the basis of legal cultural differences. The highlight is that the author concludes three translation strategies in the cases of non-equivalence to further s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論