漢英狀語的三維對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英狀語類別多且形式各異,對其異同產生的根本原因討論較少。本文通過對大量語料的分析,詳細考察了漢語和英語中的狀語在句法、語義、語用三個層面的具體運用,進一步拓寬了漢英狀語對比研究的視野。我們將以形式學派和功能學派的語言學理論為指導,以“三個平面”的語法觀為框架,對漢英狀語的形式、內容、功能進行探究,旨在找出漢英狀語殊異、相似性產生的深層機理。 在句法層面,我們主要考察了漢英狀語的標記形式和位置順序。發(fā)現(xiàn)漢英狀語標記形式的不同,與

2、兩種語言的語言類型有關,漢語是分析型語言,虛詞是其中重要的語法手段。而英語是綜合型語言,充足的形式變化適應句中的語法關系要求。對漢英狀語的位置順序,我們將其分成單個狀語和多個狀語進行討論。漢英單個狀語位置的相似性,源于類型學中語言之間語序的“和諧性”。其不同點在于,英語和漢語雖同屬SVO型語言,但漢語是很不典型的SVO,與SOV有更多共同點,英語則屬于接近VSO類型的SVO型語言。在認知模式上,兩個民族不同的思維方式也反映了句中狀語所處

3、的不同位置。漢英多個狀語順序的一致性體現(xiàn)在語義靠近原則和可別度領前原理的類型學意義。其殊異性在于兩種語言在承載思維作線性延伸時,各自具有不同型式。 在語義層面,將漢英狀語分成一般狀語和句子狀語,討論它們各自的語義指向。漢英一般狀語多指向句子中的謂語,同時也可指向句中的主語、賓語等句子成分。共同的認知結構,奠定了相似的基礎。漢英句子狀語所指多發(fā)生在語篇當中,在語用層面我們會對其進行探究,暫不贅述。 在語用層面,主要分析了漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論