2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從系統(tǒng)功能語法的元功能理論角度出發(fā),采取描述性翻譯研究的方法,分析概念功能、人際功能和語篇功能在徐志摩演說詞翻譯中的實(shí)現(xiàn),以檢驗(yàn)元功能理論在演說詞翻譯研究中的適用性。
   本論文主要由四部分組成。第一章簡要說明了徐志摩的演說詞翻譯的社會(huì)文化背景及其體現(xiàn)的元功能,并介紹了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,講求形式與內(nèi)容對等的翻譯方法及白話文翻譯風(fēng)格。第二章具體分析了概念功能在徐志摩演說詞翻譯中的實(shí)現(xiàn)。六個(gè)過程類型在源語文本和目的語文本中的相

2、似性分布,說明徐志摩在其演說詞的翻譯中基本完成了概念功能的翻譯,而源語和目的語在表達(dá)習(xí)慣、句法特征以及傳統(tǒng)美學(xué)觀念上的差異,解釋了徐志摩的演說詞翻譯中過程類型分布的不一致是在理論允許范圍內(nèi)的合理調(diào)整,間接實(shí)現(xiàn)了源語文本的概念功能。第三章詳細(xì)分析了人際功能在徐志摩的演說詞翻譯中的實(shí)現(xiàn)。通過語氣轉(zhuǎn)換,徐志摩在演說詞翻譯中基本保持了源語文本和目的語文本的語氣平衡,但由于源語和目的語在語氣偏好上有所不同,且目的語行文講求均衡對仗的審美觀,導(dǎo)致了

3、語氣與情態(tài)在徐志摩演說詞翻譯中的不完全對應(yīng),這種不對應(yīng)是人際功能在翻譯后產(chǎn)生的移位現(xiàn)象,以調(diào)整后的語氣和情態(tài)作為補(bǔ)償,在目的語讀者中得到了實(shí)現(xiàn)。第四章詳細(xì)闡述了語篇功能在徐志摩的演說詞翻譯中的實(shí)現(xiàn)。源語和目的語在銜接手段上的差異,語氣標(biāo)記主位的不對等分布,以及徐志摩采用的白話文語言表達(dá)方式等,都影響了語篇功能的總體實(shí)現(xiàn)??偠灾熘灸Φ难菡f詞翻譯基本實(shí)現(xiàn)了源文的元功能。他在翻譯演說詞的過程中,對源文文本所做的大部分調(diào)整都是合理的,可為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論