

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著多媒體技術和信息通信技術的快速發(fā)展,影視劇作品在全球范圍內都呈現(xiàn)出爆炸式增長的趨勢。影視劇作品作為一種直接而鮮明的途徑,在跨文化傳播過程中占據(jù)著重要的一席。而字幕翻譯,作為跨文化交流的重要媒介手段,其研究價值和重要性不言而喻。紀錄片,作為影視劇類型中的一種,其字幕翻譯同樣需要得到更多的關注和研究。隨著中國美食紀錄片《舌尖上的中國》(A Bite ofChina)在海內外的熱播,中國紀錄片也開始在國際紀錄片領域嶄露頭角,但是其字幕翻譯
2、的不完善,也反映出在全球紀錄片市場上,中國紀錄片自身發(fā)展的薄弱和欠缺。因此,本文通過對同樣題材的英國廣播公司(BBC)拍攝的中國美食紀錄片《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》(Exploring China:A Culinary Adventure)的字幕翻譯進行研究,期望通過對其字幕翻譯的研究能夠給中國紀錄片的字幕翻譯提供可借鑒的地方,為中國紀錄片更好地“走出國門”貢獻微薄的力量,這也是筆者做此研究的緣由。
以往的影視劇字幕翻譯研究都專注
3、于單一的語言符號和字幕文本研究,但是影視劇本身是一個由多種符號資源構成的動態(tài)文本,單從字幕上的語言轉換是無法全面準確地詮釋影視劇所要表達的文化內涵和社會意義。20世紀90年代興起的多模態(tài)話語分析(Multimodal Discourse Analysis)是在系統(tǒng)功能語言學基礎上產(chǎn)生的一個獨立的前沿學術研究領域。該理論主要研究多種符號資源在同一語篇中如何協(xié)同來構建意義,進行交際。因此,多模態(tài)話語分析給字幕翻譯的研究提供了一個全新的視角。
4、本文嘗試在張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析的理論框架下,通過對BBC紀錄片《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》進行個案研究,從文化、語境、內容、表達四個層面分析該紀錄片中的字幕翻譯如何與其他模態(tài)相結合,共同構建整體意義,表達出紀錄片所要詮釋的文化和意義。并且探討在紀錄片中不同模態(tài)對字幕翻譯的影響和作用.
本研究通過對紀錄片《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》的字幕進行轉寫,依據(jù)多模態(tài)話語分析理論框架下的四個層面,選取關聯(lián)的場景案例進行描述性分析:字幕是如何
5、被翻譯來配合其他模態(tài)共同構建出文本的表達意義,達到交流的目的;該研究中的案例分析對《舌尖上的中國》的字幕翻譯有何指導和啟示意義。通過在四個層面下對《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》中的字幕翻譯進行示例分析,得出以下發(fā)現(xiàn)和結論:首先,多模態(tài)話語分析為紀錄片的字幕翻譯提供了新的研究視角,為更好地展現(xiàn)出影片包含的文化內涵和社會意義,為觀眾能更佳地理解和欣賞影片提供了理論指導。其次,紀錄片字幕翻譯要考慮到文化背景和文化差異;情景語境中的三個決定要素影響字幕
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國國家形象的多模態(tài)話語分析——以BBC紀錄片《中華的故事》為例.pdf
- 環(huán)保紀錄片的動態(tài)多模態(tài)話語分析——以《穹頂之下》為例_5885.pdf
- 環(huán)保紀錄片的動態(tài)多模態(tài)話語分析——以穹頂之下為例
- 多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯常見錯誤分析及基本原則探討——以紀錄片《發(fā)現(xiàn)少?!窞槔?pdf
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下國內紀錄片字幕翻譯研究——以《遠方的家》為例.pdf
- 模因論視域下的紀錄片字幕翻譯研究——以《美麗中國》為例.pdf
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看紀錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀錄片《最后的晚餐》翻譯實踐為例.pdf
- 歸化異化視角下飲食文化紀錄片字幕翻譯研究——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 紀錄片多模態(tài)語篇的動態(tài)構建研究——以《鳥瞰中國》為例.pdf
評論
0/150
提交評論