闡釋人類學給翻譯研究的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯不是發(fā)生在真空中一個價值中立的機械轉換過程,而是一個“改寫”和“操控”的過程,是不同文化之間一方對另一方實施權利和暴力的不平等、不平衡、不對稱的交往過程。這種認識是在描寫翻譯學呼吁停止對翻譯現(xiàn)象進行價值評判而開始對翻譯現(xiàn)象進行客觀描寫的二十世紀七、八十年代取得的,至今已基本形成共識。但翻譯研究不能止步于此,還必須繼續(xù)追問:面對這種情況,我們該怎么辦、怎么譯?是把存在的看成合理的,還是去追求一個更高的道德理想?到底什么是跨文化交往的合

2、理模式?對這些問題的回答,更能體現(xiàn)翻譯研究的價值?;谶@一判斷,本文將從格爾茲闡釋人類學的視角,對上述問題進行了研究。
   本文首先探討了格爾茲闡釋人類學的理論淵源及其方法論思想。格爾茲闡釋人類學有其深刻的理論淵源,20世紀60年代經(jīng)歷了一場很大的人類學危機,從而在西方人類學界誕生了如格爾茲這樣的人類學大師及其代表的闡釋人類學學派。格爾茲通過文化持有者的內部眼界,運用深度描寫這個手段,抓住地方性知識這個認識角度來闡釋人類學。其

3、中,文化持有者內部眼界,深度描寫和地方性知識就是他在闡釋人類學時最重要的三個方法。其次論述了翻譯中的操控性。正是因為翻譯研究的文化轉向擴大了翻譯的研究視野,讓世人更清楚的看到了翻譯的本質。此外,本文還簡單介紹了文化霸權,對翻譯的操控性進行了一定的描述。正是翻譯的操控性研究,讓人們認識到目前翻譯的不足,從而引領人們去探究翻譯的合理性問題。再次將格爾茲闡釋人類學與翻譯研究結合了起來,為翻譯研究的創(chuàng)新尋找新的路徑。介紹闡釋人類學時,本文探究了

4、闡釋人類學是如何與翻譯研究相結合的。在闡釋人類學者眼里,深度描寫是捍衛(wèi)邊緣文學、文化真實性和合法性的有力手段。本文強調要以平等的心態(tài)對待文化他者。格爾茲闡釋人類學強調放棄自己傲慢的精英立場和霸主地位,平等對待和真心尊重世界各族、各地的文化和智慧,讓它們共同參與到有關人類前途命運的討論中來。在翻譯中,我們要盡量克服文化霸權和操控,全面客觀地體現(xiàn)他族文化。應該說,這種民主立場應該是最明智的選擇。最后,全球化時代為不同的文化的交流提供了廣闊的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論