

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《中庸》為中華文化之經(jīng)典,在英語世界的譯介有近200年的歷史,期間出現(xiàn)了約20種英譯本,這些譯本以不同形式顯示出深度翻譯的顯著特征。本研究采用闡釋人類學(xué)深度描寫的方式,選取了代表《中庸》哲學(xué)、詩學(xué)和史學(xué)譯釋取向的五種譯作,從譯本中的地方性知識出發(fā),以譯本中的深度翻譯為主要研究對象,顯微式地記錄各譯本深度翻譯的表現(xiàn)形態(tài),思想路徑及功效,并結(jié)合中國闡釋學(xué)中的境域論,將《中庸》譯本中多樣化的翻譯闡釋解釋為譯者與其最為切近層次存在境域之間張力的
2、產(chǎn)物。
具體來說,通過深度翻譯實(shí)現(xiàn)了對《中庸》哲學(xué)性闡釋的譯作主要有辜鴻銘譯本、龐德譯本和安樂哲譯本。產(chǎn)生于第一次世界大戰(zhàn)期間的辜鴻銘譯本主要借翻譯《中庸》來宣揚(yáng)中華道德文明的優(yōu)勢,改變西方對中國以及中國文化的態(tài)度,因而,在具體翻譯中,他利用序言、附錄等總體性論說中華文明之道德文明的本質(zhì)、通過對譯本正文核心術(shù)語翻譯中添加“moral”和譯本中相當(dāng)數(shù)量的雙行小注等方式來凸顯《中庸》的道德內(nèi)涵與主題,從而將《中庸》建構(gòu)為代表中華道
3、德文明的有機(jī)整體。
哲學(xué)家安樂哲和郝大維的譯本則旨在體現(xiàn)中國哲學(xué)的過程性特征。安樂哲和郝大維認(rèn)為關(guān)聯(lián)性思維居支配性地位的中國古典哲學(xué)傳統(tǒng)是歷史主義的,訴諸于敘事的理解,其語言為焦點(diǎn)和場域語言;而因果性思維占主導(dǎo)地位的西方哲學(xué)傳統(tǒng)崇尚分析的理解,其語言可歸為實(shí)體性語言。為中國哲學(xué)正名就要把這些差異在譯本中體現(xiàn)出來,因此,在翻譯中他們通過廣泛使用焦點(diǎn)和場域語言、訴諸類比以及回避使用因果語言等方式來體現(xiàn)中西哲學(xué)的差異,凸顯中國過程哲
4、學(xué)的異質(zhì)化特征。
龐德的譯本呈現(xiàn)出顯著、連貫的新柏拉圖光的哲學(xué)闡釋傾向,產(chǎn)生的原因除了對當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的考慮之外,更重要的是基于新柏拉圖思想與《中庸》的相似性,兩者都構(gòu)建了以神秘、超越的“一”為主導(dǎo)、具有層級性的思想體系。龐德在譯本中通過對《中庸》原典結(jié)構(gòu)的操控、直接引入新柏拉圖術(shù)語和對原典漢字字形的分析性闡釋等三種路徑借用新柏拉圖“光的哲學(xué)”對《中庸》進(jìn)行了闡釋性翻譯。
浦安迪譯本和迦達(dá)納譯本通過深度翻譯踐行了對《中
5、庸》詩學(xué)和史學(xué)的經(jīng)典重構(gòu)路徑。浦安迪譯本是其對經(jīng)典尋根式研究的自然產(chǎn)物,在該譯本中,他嘗試性地構(gòu)建了以“旖旎復(fù)古的經(jīng)典文風(fēng)、道德哲學(xué)的顯化主題和兼容并蓄的詮釋風(fēng)格”為主要特征的經(jīng)典翻譯重構(gòu)路徑,在譯語世界中重構(gòu)了《中庸》的經(jīng)典形象。迦達(dá)納認(rèn)為現(xiàn)有《中庸》英譯本因缺乏向譯文讀者厘清《中庸》經(jīng)典化的過程、原因和影響,從而大大削弱了《中庸》在英語世界中作為中國經(jīng)典的影響。因而,在其新譯本中,他對《中庸》經(jīng)典化歷史進(jìn)行了詳細(xì)爬梳,認(rèn)為《中庸》的
6、經(jīng)典化是當(dāng)時(shí)歷史、政治以及其本身義理等因素綜合作用的結(jié)果,雙行小注在《中庸》經(jīng)典化過程中發(fā)揮了重大功效,朱熹的新儒學(xué)對確立《中庸》的權(quán)威起到了決定性的作用。迦達(dá)納的翻譯在形式上遵循了朱熹雙行小注的注疏體例,在內(nèi)容取舍上保留了對新儒學(xué)影響甚大的章節(jié),在闡釋取向上幾乎完全采納朱熹對《中庸》的闡釋,成功地建構(gòu)了一條以“經(jīng)”構(gòu)“經(jīng)”的翻譯經(jīng)典重構(gòu)路徑。
無論是哲學(xué)的、宗教的、詩學(xué)的抑或是史學(xué)的譯釋,深度翻譯的實(shí)質(zhì)是闡釋性的翻譯,其闡釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人類學(xué)視閾下的醫(yī)療
- 藝術(shù)人類學(xué)視閾下的“撮泰吉”面具研究
- 人類學(xué)視閾下的電視紀(jì)錄片創(chuàng)作.pdf
- 闡釋人類學(xué)給翻譯研究的啟示.pdf
- 影視人類學(xué)視閾下的龍額侗寨影像志研究
- 藝術(shù)人類學(xué)視閾下的“撮泰吉”面具研究_3070.pdf
- 影視人類學(xué)視閾下的龍額侗寨影像志研究_2399.pdf
- 歷史人類學(xué)視閾下的認(rèn)同沖突與“改土歸流”初探
- 從闡釋人類學(xué)角度分析《聊齋》英譯本中的“深度翻譯”_18419.pdf
- 人類學(xué)視閾下的城市蒙古族幼兒家長教育觀念研究.pdf
- 沈從文原始主義創(chuàng)作傾向的人類學(xué)闡釋.pdf
- 文學(xué)的人類學(xué) 人類學(xué)的文學(xué)——跨學(xué)科視野下的《金翼》研究_1208.pdf
- 人類學(xué)視野下的廣西社區(qū)影像研究.pdf
- 藝術(shù)人類學(xué)視角下的彩陶裝飾研究
- 人類學(xué)視野下的廣西社區(qū)影像研究
- 文學(xué)的人類學(xué)人類學(xué)的文學(xué)——跨學(xué)科視野下的金翼研究
- 人類學(xué)視域下的災(zāi)后重建研究
- 法律人類學(xué)視野下的神判.pdf
- 法醫(yī)人類學(xué)
- 人類學(xué)研究方法
評論
0/150
提交評論