2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化程度的不斷加深,各國經(jīng)濟文化交流活動日益頻繁,翻譯的地位也不斷提高。高質量的翻譯作品能夠促進思想的交流和科技的傳播,加強各國間經(jīng)濟文化交流。 然而,大量質量低下的譯文也成為經(jīng)濟、文化交流的障礙。在一些情況下,翻譯腔是造成譯文質量低下的一個重要原因。影響譯文質量、妨礙思想、文化、科學技術等交流的翻譯腔是一種消極翻譯腔。本文所探討的翻譯腔問題皆為消極性的。為了討論方便在此將消極性翻譯腔簡稱為“翻譯腔”。翻譯腔的存在不僅會使

2、交流雙方產生理解障礙,而且會嚴重沖擊目的語的使用規(guī)范,影響目的語的發(fā)展態(tài)勢。因此,譯者在翻譯過程中一定要盡量避免翻譯腔的影響,提高翻譯的質量。 本文探討了翻譯腔的起因,尋求對策,以期根除翻譯腔,確保交際的順暢和目的語的良性發(fā)展。全文共分以下幾個部分: 第一部分簡要介紹了翻譯腔的危害、研究現(xiàn)狀以及本文旨在探討的問題。翻譯腔不僅會使譯文讀者產生理解障礙,嚴重影響譯文質量,而且翻譯腔的泛濫還會嚴重影響目的語的語言規(guī)范,危及其發(fā)

3、展。 第二部分提出了翻譯腔的定義、特點以及影響。 第三部分探討了翻譯腔的成因。通過區(qū)分教學翻譯和翻譯教學,本文認為教學翻譯的機械訓練會使譯者產生錯誤的語法翻譯觀,在翻譯時機械移植原文的語法特征,進而造成譯文翻譯腔現(xiàn)象。同時,譯者在缺乏語篇意識的情況下,忽視源語和目的語在語篇銜接與連貫方面的差異,照搬原文的銜接與連貫特征也會造成譯文充滿翻譯腔的現(xiàn)象。最后,漢英兩種語言最根本的差別就在于英語造句組篇以形合見長,而漢語則重意合

4、。如果譯者忽略這一差異,也必然會造成譯文翻譯腔現(xiàn)象。 第四部分和結語結合前文對翻譯腔成因的分析提出了針對翻譯腔的解決之道。要避免譯文出現(xiàn)翻譯腔,譯者首先要對教學翻譯及其影響有清醒的認識。其次,譯者在進行翻譯時要有語篇意識,不能盲目照搬原文的銜接與連貫特征。最后,譯者要熟悉英漢兩種語言在造句組篇方面的差異,尤其要注意英語重形合,漢語重意合這一特點。 綜上所述,要確保交際的順暢和目的語的良性發(fā)展,譯者必需消除翻譯腔的影響,從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論