從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對(duì)策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文作者從語用等效理論出發(fā),探討旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯的誤譯問題。
  旅游業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了旅游景點(diǎn)公示語的翻譯。景點(diǎn)公示語的主要功能是告知游客游覽的注意事項(xiàng)或是介紹景點(diǎn)的相關(guān)歷史文化知識(shí)。然而,目前許多景點(diǎn)的公示語英譯存在諸多問題,難以達(dá)到預(yù)期的效果。公示語漢英翻譯對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展有著重要的作用。因此,有必要對(duì)這一問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究。
  語用等效理論指原文對(duì)原文讀者同譯文對(duì)譯文讀者在語用語言方面和社交語用方面產(chǎn)生相同的效果,

2、強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語定向和目標(biāo)文化定向。它在指導(dǎo)公示語漢英翻譯方面有著顯著的作用,有助于解決翻譯實(shí)踐中的諸多問題。語用等效理論認(rèn)為,譯文文本對(duì)目標(biāo)讀者產(chǎn)生的效果決定翻譯原則的確立和翻譯方法的選擇。
  本文作者采用以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物圖爾里(Toury)的語用對(duì)比分析的定性研究方法對(duì)旅游景點(diǎn)公示語的誤譯問題進(jìn)行分類和分析。誤譯問題可主要分為兩類:語用語言誤譯和社交語用誤譯。
  本文通過對(duì)公示語英譯實(shí)例的分析得出結(jié)論:旅游景點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論