已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、該文試圖從接受美學的角度分析翻譯腔的成因,進而尋求對策根除翻譯腔,確保交際順暢.該文共分五個部分:引言部分簡要分析了當前的翻譯狀況.第一章給出了翻譯腔的定義,區(qū)分了翻譯腔和異國情調、語言借用、錯譯及逐字對譯.第二章簡要介紹了接受美學,進而分析了翻譯腔的成因.從根本上說,就是忽視了讀者因素.第三章提出了克服翻譯腔的策略.首先,譯者必須具備四種基本素質:掌握雙語,了解兩種文化,熟悉一種或幾種專業(yè)的基本知識,同時還有必要了解相關翻譯理論知識,
2、如翻譯標準,作者與讀者的關系.在此基礎上,針對某一具體文體,譯者在理解與表達兩方面都得下工夫.一方面,在動手翻譯前,譯者必須仔細研究原文,了解作者的寫作目的,原文的文體特征,原文的讀者群等.另一方面,在充分理解原文的基礎上,譯者要找準自己的譯文所針對的群體,了解他們的一般教育水平、語言特征等,盡量用讀者的語言來再現(xiàn)原文的精神.同時,還要靈活運用常見的翻譯技巧.結論部分認為,克服翻譯腔,重視讀者,勢在必行,但是不能走極端.翻譯腔違背了讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 祁劇彈腔音樂探析.pdf
- 漢族民歌潤腔歌唱性技巧探析
- 漢英翻譯實踐中的翻譯腔研究.pdf
- 漢族民歌潤腔歌唱性技巧探析_6037.pdf
- 重思翻譯腔——魯迅翻譯研究的整合模式.pdf
- 如何避免英漢翻譯中的“翻譯腔”現(xiàn)象.pdf
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 文化缺省的翻譯探析.pdf
- 論翻譯腔——起因及對策研究.pdf
- 關于譯文“翻譯腔”問題及對策研究.pdf
- 從岳陽民歌的體裁探析其襯詞襯腔.pdf
- 清朝前期翻譯科舉探析.pdf
- 影響商標翻譯因素之探析.pdf
- 科技語體語言翻譯問題探析.pdf
- 商務合同翻譯策略探析
- 淺談金融文本的翻譯腔問題
- 生態(tài)翻譯學觀照下的日語新聞翻譯探析.pdf
- 螺桿泵采油容積形態(tài)及腔室變化探析
- MTI翻譯工作坊構建探析.pdf
評論
0/150
提交評論