

已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、概念整合理論作為第二代認知語言學的發(fā)展成果,是一種心理空間理論,對許多不能解釋的語言現象提供了科學的認知理據。概念整合理論包括四個心理空間,即兩個輸入空間,一個類屬空間和一個整合空間。在概念和意義的整合過程中,兩個輸入空間中的成分選擇性地投射到整合空間中。然后通過組合、完善和擴展這三種相互關聯的方式生成兩個輸入空間所沒有的結構,即新創(chuàng)結構。
翻譯的認知過程實質就是四空間相互作用的概念整合過程,其中涉及到兩個階段:首先是譯者對源
2、文的理解,即整合階段,譯者在腦海里對源文的整合。其次譯者運用自己的背景知識和認知能力,實現翻譯,即對譯文的整合階段,譯者把解讀理解過程中產生的心理表征和情感重構出來。
唐詩作為中國古典詩歌中最璀璨的明珠,在中國乃至世界文學領域引起廣泛關注;而詩歌的意象,作為詩歌最基本的要素,是詩歌的精華和靈魂。詩歌的翻譯就是再現和重組原詩中意象和意境的過程,從而使作者的主觀情感生動地表達出來。月作為一種文學意象在中國歷史文化和文學藝術中占有十
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下看古詩詞文化意象的英譯——以許譯唐詩三百首為案例
- 唐詩中時間指示語的翻譯——以許淵沖譯作《唐詩三百首》為例.pdf
- 概念整合理論對唐詩英譯意象傳遞的解釋力探析
- 以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數字及其翻譯_19870.pdf
- 接受美學視角下看古詩詞文化意象的英譯——以許譯《唐詩三百首》為案例_14016.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以唐詩三百首中的模糊詞語英譯為例
- 唐詩三百首
- 唐詩三百首研究
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 基于意象圖式理論的唐詩三百首含義研究
- 唐詩三百首76532
- 唐詩三百首(全集)
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 唐詩三百首朗讀
- 唐詩三百首(簡易)
- 唐詩三百首全集
- 兒童唐詩三百首
- 唐詩三百首全集
- 幼兒唐詩三百首
評論
0/150
提交評論