

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、認(rèn)知語言學(xué)作為近年來語言學(xué)方面的一個(gè)熱點(diǎn)理論,具有非常廣泛的研究空間?!皥D式”是德國哲學(xué)家康德在1781年提出的一個(gè)概念,這一概念是指當(dāng)人們看到某些信息的時(shí)候在頭腦中浮現(xiàn)的畫面和想象。而“意象圖式”是Lakoff和Johnson在1980年提出的,它主要強(qiáng)調(diào)把人們對(duì)外部世界的認(rèn)知運(yùn)用到抽象事物的認(rèn)知上。它作為認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要理論,是人們認(rèn)知世界的重要手段。意象圖式建立在具體意象之上,是在人們的日常生活中產(chǎn)生的一種基本認(rèn)知結(jié)構(gòu),從而幫
2、助我們?cè)诖竽X中形成有形體的圖示來理解抽象概念。
翻譯不是兩種語言符號(hào)的對(duì)等,尤其對(duì)于中國古典詩歌翻譯更是如此。中西文化有很大差異,因此人們頭腦中的知識(shí)背景和所形成的意象圖式也會(huì)有很大差異。意象是詩歌的靈魂,而情感意象是詩人表達(dá)情感的主要媒介,因此譯者需要對(duì)原文中的情感意象進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化,才能達(dá)到理想的翻譯效果。唐詩中的思鄉(xiāng)情感意象主要來源于唐代思鄉(xiāng)詩歌。而唐代思鄉(xiāng)詩歌作為中國古典詩歌的一個(gè)主要流派,占據(jù)了古典詩歌的半壁江山。思鄉(xiāng)
3、詩歌大多運(yùn)用寓情于景的方式來表達(dá)思鄉(xiāng)之情,因此含有豐富的思鄉(xiāng)情感意象。
本文選取了多首典型的唐代思鄉(xiāng)詩歌及許淵沖的英譯本,以意象圖式理論為視角,對(duì)唐代思鄉(xiāng)詩歌及許淵沖英譯本中的思鄉(xiāng)情感意象進(jìn)行對(duì)比分析,試圖探討意象圖式理論在唐代思鄉(xiāng)詩歌中思鄉(xiāng)情感意象英譯的可行性和解釋力,從而提出思鄉(xiāng)情感意象的翻譯策略,以期對(duì)中國古典詩歌英譯有一定的啟示。本文通過對(duì)唐代思鄉(xiāng)詩歌中思鄉(xiāng)情感意象及許淵沖的英譯比較,認(rèn)為意象圖式理論不僅能夠指導(dǎo)思鄉(xiāng)情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 詩經(jīng)愛情詩的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 《詩經(jīng)》愛情詩的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例_14344.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯《楚辭》為例_26929.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論