版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、認知語言學作為近年來語言學方面的一個熱點理論,具有非常廣泛的研究空間?!皥D式”是德國哲學家康德在1781年提出的一個概念,這一概念是指當人們看到某些信息的時候在頭腦中浮現(xiàn)的畫面和想象。而“意象圖式”是Lakoff和Johnson在1980年提出的,它主要強調(diào)把人們對外部世界的認知運用到抽象事物的認知上。它作為認知語言學的一個重要理論,是人們認知世界的重要手段。意象圖式建立在具體意象之上,是在人們的日常生活中產(chǎn)生的一種基本認知結(jié)構,從而幫
2、助我們在大腦中形成有形體的圖示來理解抽象概念。
翻譯不是兩種語言符號的對等,尤其對于中國古典詩歌翻譯更是如此。中西文化有很大差異,因此人們頭腦中的知識背景和所形成的意象圖式也會有很大差異。意象是詩歌的靈魂,而情感意象是詩人表達情感的主要媒介,因此譯者需要對原文中的情感意象進行有效轉(zhuǎn)化,才能達到理想的翻譯效果。唐詩中的思鄉(xiāng)情感意象主要來源于唐代思鄉(xiāng)詩歌。而唐代思鄉(xiāng)詩歌作為中國古典詩歌的一個主要流派,占據(jù)了古典詩歌的半壁江山。思鄉(xiāng)
3、詩歌大多運用寓情于景的方式來表達思鄉(xiāng)之情,因此含有豐富的思鄉(xiāng)情感意象。
本文選取了多首典型的唐代思鄉(xiāng)詩歌及許淵沖的英譯本,以意象圖式理論為視角,對唐代思鄉(xiāng)詩歌及許淵沖英譯本中的思鄉(xiāng)情感意象進行對比分析,試圖探討意象圖式理論在唐代思鄉(xiāng)詩歌中思鄉(xiāng)情感意象英譯的可行性和解釋力,從而提出思鄉(xiāng)情感意象的翻譯策略,以期對中國古典詩歌英譯有一定的啟示。本文通過對唐代思鄉(xiāng)詩歌中思鄉(xiāng)情感意象及許淵沖的英譯比較,認為意象圖式理論不僅能夠指導思鄉(xiāng)情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 詩經(jīng)愛情詩的格式塔意象重構——以許淵沖譯本為例
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 《詩經(jīng)》愛情詩的格式塔意象重構——以許淵沖譯本為例_14344.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯《楚辭》為例_26929.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
評論
0/150
提交評論