唐詩(shī)英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、唐詩(shī)是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)大花園中絢麗奪目的奇葩。把唐詩(shī)譯成英文,使其為英語(yǔ)世界的讀者所欣賞,既是中西文化交流的需要,也是翻譯界的追求。自十八世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家、詩(shī)人詹尼斯第一個(gè)把唐詩(shī)三百首翻譯成英文以來,眾多中外翻譯家開始致力于在英譯中傳達(dá)唐詩(shī)獨(dú)有的審美神韻,涌現(xiàn)出龐德、韋利、楊憲益夫婦、許淵沖等卓越的譯家,留下了一批精美的譯作,也使唐詩(shī)成為中國(guó)文學(xué)作品英譯最集中的領(lǐng)域。 “意象”是中國(guó)古代文論中的一個(gè)重要概念,它集中地體

2、現(xiàn)在中國(guó)古代詩(shī)歌創(chuàng)作中。英國(guó)漢學(xué)家威亞瑟·韋利把意象視為詩(shī)歌的靈魂,因?yàn)橐庀蠓e淀和折射出豐富的中國(guó)文化底蘊(yùn)。我國(guó)古代著名學(xué)者胡應(yīng)麟也說:“古詩(shī)之妙,專求意象”。意與象統(tǒng)一、情與景交融,是中國(guó)古代詩(shī)歌的審美追求,在唐詩(shī)中得到了完美的表現(xiàn)。從某種意義上說,譯詩(shī)即譯意象,一首唐詩(shī)的英譯過程,就是該詩(shī)的意象在英語(yǔ)中重組和再現(xiàn)的過程。從意象轉(zhuǎn)譯的角度研究唐詩(shī)英譯,無疑是一項(xiàng)很有意義的課題。本論文以唐詩(shī)英譯為研究對(duì)象,探討“意象”在中西文化中的內(nèi)涵

3、、演變及其對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響,選取有代表性的翻譯家進(jìn)行個(gè)案分析,進(jìn)而提出詩(shī)歌意象轉(zhuǎn)譯的原則與策略。 本文主要采用語(yǔ)言文化比較研究法,全文共由六部分構(gòu)成。 引言綜述了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)唐詩(shī)英譯與意象轉(zhuǎn)譯的研究現(xiàn)狀,在分析借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,提出本文的研究方向。目前國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界主要從語(yǔ)言學(xué)途徑、文化途徑和詩(shī)學(xué)途徑對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌進(jìn)行研究,從翻譯學(xué)角度研究意象的較少。在少數(shù)研究唐詩(shī)英譯的文章中,也是偏重對(duì)唐詩(shī)韻律節(jié)奏的轉(zhuǎn)譯,對(duì)于

4、唐詩(shī)意象轉(zhuǎn)譯的研究嚴(yán)重不足。本文將從翻譯的文化因素入手對(duì)唐詩(shī)英譯中的意象轉(zhuǎn)譯進(jìn)行研究。 第一章以比較研究的方法探討“意象”在中西文化中的內(nèi)涵及其演變。在對(duì)“意象”內(nèi)涵進(jìn)行歷史性描述之后,著重分析了意象在中西方詩(shī)歌創(chuàng)作中的審美作用及表現(xiàn)形式,由此展示西方意象派詩(shī)歌中的意象與中國(guó)古詩(shī)中意象之間的差異。中國(guó)古代詩(shī)歌重于抒情,詩(shī)人的主觀“情感”是詩(shī)歌的主線,并且常常通過景物描寫表現(xiàn)出來。中國(guó)古代詩(shī)歌中的意象特點(diǎn)是“情景交融”,西方意象派

5、詩(shī)歌中的意象則著重“客觀對(duì)應(yīng)物”,用“物象”表達(dá)更為合適。 第二章從文化學(xué)的角度對(duì)詩(shī)歌意象轉(zhuǎn)譯進(jìn)行研究,分析詩(shī)歌意象的可譯性及其局限。人類文化審美的共性是翻譯存在與發(fā)展的基礎(chǔ),也是詩(shī)歌意象可譯的基礎(chǔ),但中西語(yǔ)言的文化差異使詩(shī)歌意象的轉(zhuǎn)譯有一定局限。通過對(duì)詩(shī)歌意象在中西文化中不同的審美情感表現(xiàn),可以看出對(duì)詩(shī)歌意象的審美差異是構(gòu)成可譯性障礙的主要原因,而翻譯過程中對(duì)這種審美差異的克服程度決定了詩(shī)歌翻譯水平的高低。 第三章選取

6、中西方在唐詩(shī)英譯上頗有成就與影響的三位譯者———埃茲拉·龐德、亞瑟·韋利和許淵沖先生的部分代表性譯作進(jìn)行個(gè)案研究。通過具體的實(shí)例分析,進(jìn)一步研究中西語(yǔ)言文化影響下詩(shī)歌意象的差異性,以及意象轉(zhuǎn)譯的技巧與局限性。 第四章作者運(yùn)用翻譯的層次理論對(duì)詩(shī)歌意象的翻譯進(jìn)行研究,提出詩(shī)歌意象翻譯的原則與策略。按照許均教授的研究,翻譯可分為思維、語(yǔ)義和審美三層次,詩(shī)歌意象的翻譯原則應(yīng)該同時(shí)考慮意義對(duì)等和審美功能對(duì)等。按照這一功能對(duì)等原則,作者提出

7、了意象翻譯的策略,即針對(duì)不同的詩(shī)歌意象來決定是選取源語(yǔ)化翻譯還是目的語(yǔ)化翻譯,以達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等;將唐詩(shī)創(chuàng)作中常用的表現(xiàn)手法,如:時(shí)空跨越,影像交錯(cuò),移情等運(yùn)用于意象轉(zhuǎn)譯中,使其在創(chuàng)作過程中實(shí)現(xiàn)審美對(duì)等。 結(jié)論對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),說明意象轉(zhuǎn)譯是詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵問題,亟待翻譯理論界深入研究。本文對(duì)這項(xiàng)課題作了初步的研究,但限于“意象”概念的歷史復(fù)雜性和理解的分歧,也限于對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌西譯實(shí)踐分析不夠,本課題研究還存在不足,有待今后進(jìn)一步深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論