唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、唐詩是中國文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)大花園中絢麗奪目的奇葩。把唐詩譯成英文,使其為英語世界的讀者所欣賞,既是中西文化交流的需要,也是翻譯界的追求。自十八世紀(jì)英國漢學(xué)家、詩人詹尼斯第一個把唐詩三百首翻譯成英文以來,眾多中外翻譯家開始致力于在英譯中傳達(dá)唐詩獨(dú)有的審美神韻,涌現(xiàn)出龐德、韋利、楊憲益夫婦、許淵沖等卓越的譯家,留下了一批精美的譯作,也使唐詩成為中國文學(xué)作品英譯最集中的領(lǐng)域。 “意象”是中國古代文論中的一個重要概念,它集中地體

2、現(xiàn)在中國古代詩歌創(chuàng)作中。英國漢學(xué)家威亞瑟·韋利把意象視為詩歌的靈魂,因?yàn)橐庀蠓e淀和折射出豐富的中國文化底蘊(yùn)。我國古代著名學(xué)者胡應(yīng)麟也說:“古詩之妙,專求意象”。意與象統(tǒng)一、情與景交融,是中國古代詩歌的審美追求,在唐詩中得到了完美的表現(xiàn)。從某種意義上說,譯詩即譯意象,一首唐詩的英譯過程,就是該詩的意象在英語中重組和再現(xiàn)的過程。從意象轉(zhuǎn)譯的角度研究唐詩英譯,無疑是一項(xiàng)很有意義的課題。本論文以唐詩英譯為研究對象,探討“意象”在中西文化中的內(nèi)涵

3、、演變及其對詩歌翻譯的影響,選取有代表性的翻譯家進(jìn)行個案分析,進(jìn)而提出詩歌意象轉(zhuǎn)譯的原則與策略。 本文主要采用語言文化比較研究法,全文共由六部分構(gòu)成。 引言綜述了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對唐詩英譯與意象轉(zhuǎn)譯的研究現(xiàn)狀,在分析借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,提出本文的研究方向。目前國內(nèi)外學(xué)術(shù)界主要從語言學(xué)途徑、文化途徑和詩學(xué)途徑對中國古代詩歌進(jìn)行研究,從翻譯學(xué)角度研究意象的較少。在少數(shù)研究唐詩英譯的文章中,也是偏重對唐詩韻律節(jié)奏的轉(zhuǎn)譯,對于

4、唐詩意象轉(zhuǎn)譯的研究嚴(yán)重不足。本文將從翻譯的文化因素入手對唐詩英譯中的意象轉(zhuǎn)譯進(jìn)行研究。 第一章以比較研究的方法探討“意象”在中西文化中的內(nèi)涵及其演變。在對“意象”內(nèi)涵進(jìn)行歷史性描述之后,著重分析了意象在中西方詩歌創(chuàng)作中的審美作用及表現(xiàn)形式,由此展示西方意象派詩歌中的意象與中國古詩中意象之間的差異。中國古代詩歌重于抒情,詩人的主觀“情感”是詩歌的主線,并且常常通過景物描寫表現(xiàn)出來。中國古代詩歌中的意象特點(diǎn)是“情景交融”,西方意象派

5、詩歌中的意象則著重“客觀對應(yīng)物”,用“物象”表達(dá)更為合適。 第二章從文化學(xué)的角度對詩歌意象轉(zhuǎn)譯進(jìn)行研究,分析詩歌意象的可譯性及其局限。人類文化審美的共性是翻譯存在與發(fā)展的基礎(chǔ),也是詩歌意象可譯的基礎(chǔ),但中西語言的文化差異使詩歌意象的轉(zhuǎn)譯有一定局限。通過對詩歌意象在中西文化中不同的審美情感表現(xiàn),可以看出對詩歌意象的審美差異是構(gòu)成可譯性障礙的主要原因,而翻譯過程中對這種審美差異的克服程度決定了詩歌翻譯水平的高低。 第三章選取

6、中西方在唐詩英譯上頗有成就與影響的三位譯者———埃茲拉·龐德、亞瑟·韋利和許淵沖先生的部分代表性譯作進(jìn)行個案研究。通過具體的實(shí)例分析,進(jìn)一步研究中西語言文化影響下詩歌意象的差異性,以及意象轉(zhuǎn)譯的技巧與局限性。 第四章作者運(yùn)用翻譯的層次理論對詩歌意象的翻譯進(jìn)行研究,提出詩歌意象翻譯的原則與策略。按照許均教授的研究,翻譯可分為思維、語義和審美三層次,詩歌意象的翻譯原則應(yīng)該同時考慮意義對等和審美功能對等。按照這一功能對等原則,作者提出

7、了意象翻譯的策略,即針對不同的詩歌意象來決定是選取源語化翻譯還是目的語化翻譯,以達(dá)到語義對等;將唐詩創(chuàng)作中常用的表現(xiàn)手法,如:時空跨越,影像交錯,移情等運(yùn)用于意象轉(zhuǎn)譯中,使其在創(chuàng)作過程中實(shí)現(xiàn)審美對等。 結(jié)論對全文進(jìn)行了總結(jié),說明意象轉(zhuǎn)譯是詩歌翻譯的關(guān)鍵問題,亟待翻譯理論界深入研究。本文對這項(xiàng)課題作了初步的研究,但限于“意象”概念的歷史復(fù)雜性和理解的分歧,也限于對中國古代詩歌西譯實(shí)踐分析不夠,本課題研究還存在不足,有待今后進(jìn)一步深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論