2014年東亞研究中心國際研討會論文翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯項目的原文是一篇題為“東盟10+3合作框架下中國西南跨境民族與周邊的文化交流、挑戰(zhàn)及對策——以云南跨境民族為例”的學術論文,該論文是為在泰國舉行的“2014年東亞研究中心國際研討會”撰寫而成。經分析,原文屬于皮特·紐馬克文本類型翻譯理論中的信息類文本,并且本報告甄選了該理論作為整個翻譯項目的主要指導理論。
  本項目報告詳盡記錄了筆者進行該學術論文翻譯項目的全過程,包括“譯前準備”,“翻譯”和“譯后審?!比箅A段,深入探究了

2、學術論文的文體類型風格、語言特征和目標受眾,并確定落實了學術論文翻譯應采取的翻譯理論、策略以及應采取的翻譯輔助工具,最后運用了系統(tǒng)合理的審校方法以確保譯文的質量。此外,本報告還通過“案例分析”一章,列舉了學術論文翻譯中存在的四類典型問題:學術論文格式、政治敏感詞、民族特色詞和引文資料,并對各類問題進行了獨立的思考分析,提供了針對性的翻譯處理方法,供其他譯者參考。
  該翻譯項目報告總結了學術論文翻譯的有益經驗,明確了學術論文翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論