版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本為美國(guó)作家Eloise Glass Cauthen撰寫的《高地——赴中國(guó)傳教士郭維弼傳記》。原文是作者根據(jù)父親在中國(guó)傳教的生平往事回顧而撰寫的一篇關(guān)于父親的自傳。譯者選取第八到十三章進(jìn)行翻譯。該書(shū)對(duì)于研究基督教文化以及煙臺(tái)歷史,尤其是黃縣(現(xiàn)龍口)歷史將起到重要參考作用。同時(shí),本翻譯實(shí)踐也對(duì)文學(xué)傳記類翻譯方法研究有所啟示。
本文結(jié)合諾德文本分析理論對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,共分為五個(gè)部分。第一
2、章為導(dǎo)言部分,第二章為描述翻譯任務(wù),作者從選題和原文文本分析入手,分別從原文的主要內(nèi)容、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等方面進(jìn)行分析。第三章描述翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備,確定翻譯策略及方法理論依據(jù)等。作者選取諾德的文本分析理論為主要理論指導(dǎo),并結(jié)合翻譯文本《高地》進(jìn)行論證分析。第四章是本文的重點(diǎn)部分,筆者結(jié)合翻譯實(shí)踐中的具體事例進(jìn)行分析,分別從詞序調(diào)整,增譯和省譯,詞性的轉(zhuǎn)換,文化負(fù)載詞,語(yǔ)言風(fēng)格等方面入手,闡述譯者解決問(wèn)題用到的翻譯方法。最后一章節(jié)為總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角下談《高地—赴中國(guó)傳教士威立_格拉斯傳記》的翻譯.pdf
- 新教傳教士郭實(shí)獵在浙江
- 新教傳教士郭實(shí)獵在浙江.pdf
- 從多元系統(tǒng)視角研究傳教士林樂(lè)知的人學(xué)翻譯
- 美國(guó)新教傳教士與晚清中國(guó).pdf
- 傳教士影響下的晚清法研究.pdf
- 做皮艇的傳教士
- 傳教士和野人渡河問(wèn)題
- 傳教士與近代中國(guó)圖書(shū)出版.pdf
- 近代在華傳教士的土地活動(dòng)
- 傳教士與晚清女學(xué).pdf
- 近代在華傳教士的土地活動(dòng).pdf
- 耶穌拯救中國(guó)?——倫敦會(huì)傳教士麥嘉湖研究.pdf
- 傳教士詮釋策略下的儒學(xué)本體論范疇.pdf
- 目的論視角下《基督教在華傳教士大會(huì)記錄,1877年》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的商榷類文本分析.pdf
- 晚清來(lái)華傳教士德貞研究
- 從譯作序言看晚清傳教士譯論.pdf
- 來(lái)華傳教士媒介使用研究(15651912)
- 傳教士馬林編譯《富民策》研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論