從文本分析理論視角下談《高地—赴中國傳教士郭維弼傳記》的翻譯方法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,所選文本為美國作家Eloise Glass Cauthen撰寫的《高地——赴中國傳教士郭維弼傳記》。原文是作者根據(jù)父親在中國傳教的生平往事回顧而撰寫的一篇關(guān)于父親的自傳。譯者選取第八到十三章進行翻譯。該書對于研究基督教文化以及煙臺歷史,尤其是黃縣(現(xiàn)龍口)歷史將起到重要參考作用。同時,本翻譯實踐也對文學傳記類翻譯方法研究有所啟示。
  本文結(jié)合諾德文本分析理論對翻譯中出現(xiàn)的問題進行分析,共分為五個部分。第一

2、章為導言部分,第二章為描述翻譯任務,作者從選題和原文文本分析入手,分別從原文的主要內(nèi)容、語言結(jié)構(gòu)特點等方面進行分析。第三章描述翻譯過程,包括譯前準備,確定翻譯策略及方法理論依據(jù)等。作者選取諾德的文本分析理論為主要理論指導,并結(jié)合翻譯文本《高地》進行論證分析。第四章是本文的重點部分,筆者結(jié)合翻譯實踐中的具體事例進行分析,分別從詞序調(diào)整,增譯和省譯,詞性的轉(zhuǎn)換,文化負載詞,語言風格等方面入手,闡述譯者解決問題用到的翻譯方法。最后一章節(jié)為總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論