交替?zhèn)髯g實踐反思——以第14屆“華創(chuàng)會”現(xiàn)場交替?zhèn)髯g實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今社會,全球化飛速發(fā)展,國際間交往日趨緊密,市場對口譯的需求越來越強烈。商業(yè)談判,政治協(xié)商,行業(yè)交流等都是發(fā)揮口譯重要作用的場合。因此,口譯質量就顯得尤為重要,因其直接決定著談話能否順利進行,能否達成一致等關鍵問題。此外,口譯是我國對外交流和溝通的橋梁,發(fā)展口譯事業(yè)也就成了我國改革開放的必要步驟。
  口譯根據(jù)譯員不同的工作模式,又可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。本文以筆者自身在第14屆“華人華僑創(chuàng)業(yè)發(fā)展洽談會”現(xiàn)場交替?zhèn)髯g實踐為

2、例,記述了筆者在此次現(xiàn)場交替?zhèn)髯g中遇到的問題及解決方法,并進行深入的探究及反思。
  本文選取了筆者在譯前,譯中及譯后過程中遇到的部分問題進行探討反思。譯前準備的反思主要是準備時間、經(jīng)驗不足、缺少溝通、心理準備不足及行前準備等方面的反思。譯中的反思主要是對口譯過程中遇到問題的反思??谧g過程中遇到的問題包括語言方面的問題和非語言方面的問題。其中,語言方面的問題包括詞匯方面、數(shù)字翻譯方面及漏譯誤譯方面等;非語言方面的問題主要是一些現(xiàn)場

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論