記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國的改革開放和世界經濟的迅猛發(fā)展,交替?zhèn)髯g越來越活躍在世界的舞臺,在當今世界的政治、經濟、外交等活動中,交替?zhèn)髯g扮演著重要的角色。雖然隨著教育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外語人才在從事交替?zhèn)髯g這一工作,但高層次的專業(yè)人才還是為數(shù)不多的。翻譯家們對于對等翻譯的爭論和觀點層出不窮,奈達、雅可布遜、卡特福德等翻譯家都為對等翻譯理論做出了貢獻。隨著時代的發(fā)展,對等翻譯理論在交替?zhèn)髯g中的應用也是越來越多。但是很少有人能夠運用自如。
  

2、為了使越來越多的人了解交替?zhèn)髯g,越來越多的外語人才更好地從事交替?zhèn)髯g這一工作,本文以對等翻譯理論為研究視角,通過分析張璐的交替?zhèn)髯g音頻,將交替?zhèn)髯g的特點及標準與對等翻譯理論結合起來,探討記者招待會交替?zhèn)髯g策略。這也是本文的創(chuàng)新之處。
  通過分析,得出以下結論:第一,達意是第一原則。“功能對等”是對等翻譯的核心,譯入語的意思要與源語的意思相一致。第二,為了達到對等效果,可采用直譯和意譯的方法。直譯就是指譯入語的形式、意義都要符合源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論