版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國的改革開放和世界經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,交替?zhèn)髯g越來越活躍在世界的舞臺,在當(dāng)今世界的政治、經(jīng)濟(jì)、外交等活動中,交替?zhèn)髯g扮演著重要的角色。雖然隨著教育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外語人才在從事交替?zhèn)髯g這一工作,但高層次的專業(yè)人才還是為數(shù)不多的。翻譯家們對于對等翻譯的爭論和觀點(diǎn)層出不窮,奈達(dá)、雅可布遜、卡特福德等翻譯家都為對等翻譯理論做出了貢獻(xiàn)。隨著時代的發(fā)展,對等翻譯理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用也是越來越多。但是很少有人能夠運(yùn)用自如。
2、為了使越來越多的人了解交替?zhèn)髯g,越來越多的外語人才更好地從事交替?zhèn)髯g這一工作,本文以對等翻譯理論為研究視角,通過分析張璐的交替?zhèn)髯g音頻,將交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)與對等翻譯理論結(jié)合起來,探討記者招待會交替?zhèn)髯g策略。這也是本文的創(chuàng)新之處。
通過分析,得出以下結(jié)論:第一,達(dá)意是第一原則?!肮δ軐Φ取笔菍Φ确g的核心,譯入語的意思要與源語的意思相一致。第二,為了達(dá)到對等效果,可采用直譯和意譯的方法。直譯就是指譯入語的形式、意義都要符合源
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 官方記者招待會漢英交替?zhèn)髯g增補(bǔ)策略分析.pdf
- 模擬會議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告——以安倍記者招待會講話為例.pdf
- 釋意理論觀照下交替?zhèn)髯g中的語篇連貫——張璐記者招待會口譯實(shí)例研究.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告以日本官房長官菅義偉記者招待會為例.pdf
- 功能對等理論視角下交替?zhèn)髯g中文化負(fù)載詞的翻譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的增補(bǔ)策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以2016年中國官方記者招待會為例.pdf
- 認(rèn)知翻譯學(xué)視域下記者招待會中的交替?zhèn)髯g研究——以2013年楊潔篪“兩會”答記者問為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的增補(bǔ)策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以2016年中國官方記者招待會為例_5377.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 釋意論視角下記者招待會漢英口譯策略分析——以2010-2012年張璐口譯為例.pdf
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 交替?zhèn)髯g中的超語言信息研究——以第十一全國人大一次會議的記者招待會為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的記者招待會漢英口譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)論角度研究官方記者招待會的漢英口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會漢英口譯研究.pdf
- 基于目的論的張璐在記者招待會中的口譯策略研究.pdf
- 切斯特曼規(guī)范論視角下的記者招待會交替?zhèn)髯g研究——以《國新辦2010年國民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況發(fā)布會》為例.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會議》中漢英傳譯為例.pdf
- 兩會記者招待會口譯中語域?qū)Φ鹊膶?shí)現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論