漢語(yǔ)形容詞重疊式在韓國(guó)語(yǔ)中的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩35頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、重疊是漢語(yǔ)的重要語(yǔ)法手段,也是漢語(yǔ)發(fā)達(dá)的重要標(biāo)志。漢語(yǔ)的各類(lèi)詞幾乎都能重疊,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、量詞,其中動(dòng)詞和形容詞重疊現(xiàn)象最常見(jiàn)。本文把研究范圍局限在形容詞的重疊上,主要研究漢韓翻譯過(guò)程中形容詞重疊式在韓國(guó)語(yǔ)中的對(duì)譯形式。形容詞重疊式可分為AA式、AABB式、ABAB式、ABB式等,本文主要從這些重疊式在不同句法位置時(shí),在譯文中會(huì)有什么樣的詞性變化,有什么樣的句法位置、語(yǔ)義變化等幾個(gè)方面入手,分析了形容詞重疊式在韓文中的對(duì)譯

2、情況。 本文共分五章,具體內(nèi)容概述如下: 第一章是緒論,主要談?wù)摫疚牡难芯磕康募耙饬x、研究范圍和內(nèi)容、研究方法和語(yǔ)料來(lái)源,以及漢韓重疊式和翻譯理論方面的研究現(xiàn)狀。 第二章論述AA式形容詞重疊在譯文中的翻譯,主要對(duì)AA式作狀語(yǔ)、定語(yǔ)和謂語(yǔ)時(shí)的對(duì)譯情況進(jìn)行了分析。 第三章論述AABB式形容詞重疊在韓文中的翻譯,也是對(duì)作定語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)時(shí),在韓國(guó)語(yǔ)中的不同處理方法進(jìn)行了描寫(xiě)。 第四章論述ABAB式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論