2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中韓兩國一衣帶水,是隔海相望的近鄰,文化交流的歷史源遠流長。自1992年中韓建交以來,兩國關(guān)系在很多方面都取得了令人矚目的進展,尤其文學(xué)方面的交流日益密切,翻譯活動已成為中韓交流中不可缺少的一部分。
   早在中韓建交以前,兩國在文學(xué)領(lǐng)域里的翻譯活動就已經(jīng)進行。但是后來爆發(fā)的中日戰(zhàn)爭和韓國戰(zhàn)爭,讓兩國的外交關(guān)系幾乎斷絕,韓國對中國文學(xué)的研究和翻譯也被迫中斷。直到1978年中國實行改革開放政策,兩國的交流才重新開始。特別是1992

2、年中韓建交以后,小說的研究和翻譯得到了飛躍性發(fā)展。這一時期,《三國演義》、《西游記》、《水滸傳》、《金瓶梅》、《紅樓夢》等中國小說的韓國語譯作明顯增多。值得關(guān)注的是,這些作品是由中國的朝鮮族學(xué)者翻譯并在韓國出版發(fā)行的,其譯作與韓國翻譯家的譯本有較大差異。目前,有關(guān)韓國語和中國朝鮮語的差異以及漢韓翻譯技巧方面的研究都比較活躍,但是圍繞中國小說的韓國語譯作進行的研究卻相對貧弱。為了促進中韓兩國的文化交流,加強兩國國民間的相互了解,同時也為了

3、韓民族的長遠發(fā)展,對漢韓翻譯作品的比較研究是非常必要的。
   錢鐘書先生的《圍城》是《亞洲周刊》評選出來的20世紀最優(yōu)秀的100部中文小說之一,也是20世紀中國最具影響力的10部小說之一。盡管中國現(xiàn)代文學(xué)中的優(yōu)秀作品不乏其數(shù),但是一向偏重于研究特定作家的韓國學(xué)者卻把目光全部放在了魯迅等有名作家的作品上,而對《圍城》這樣的好作品則很少關(guān)注。
   鑒于《圍城》韓國語譯作的相關(guān)研究相對貧弱的現(xiàn)狀,本論文欲從詞匯翻譯、修辭翻

4、譯方法的角度對韓國學(xué)者和中國朝鮮族學(xué)者翻譯的兩種《圍城》譯本進行比較研究,其具體步驟如下。
   首先、在緒論部分說明本文的研究目的、意義和研究方法,并對已有研究成果作一個簡單的文獻回顧。
   其次、分三個章節(jié)論述兩種譯本的具體差異及差異產(chǎn)生的原因。
   第一章,從詞匯翻譯角度對兩種譯本進行比較,這一章共分五個部分,即:詞義和詞義色彩,成語和諺語,俗語,漢字詞,擬聲擬態(tài)詞。
   第二章,從修辭翻譯角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論