世界自然文化遺產(chǎn)解說漢譯英失誤分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放程度的加深和旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國的壯美河山及悠久燦爛的歷史文化吸引了越來越多的外國游客,特別是那些被聯(lián)合國教科文組織列為“世界自然文化遺產(chǎn)”的30處景點(diǎn)更是廣受青睞。遺產(chǎn)解說的英譯文對幫助外國游客更好地了解這些世界遺產(chǎn)資源乃至整個中國文化都起到了至關(guān)重要的作用。本文試圖對我國世界自然文化遺產(chǎn)旅游解說的英譯文本出現(xiàn)的翻譯錯誤進(jìn)行歸納總結(jié),并提出可行的翻譯策略。本研究以功能學(xué)派的翻譯目的論(Skopostheorie)為

2、理論框架。該理論并不強(qiáng)調(diào)譯文與原文的完全對等,而是主張應(yīng)在分析原文和譯文的基礎(chǔ)之上,從實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的或者說功能出發(fā),根據(jù)語境選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在該理論中,譯文是否與原文對等不再是衡量翻譯實(shí)踐是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯文的功能、譯文讀者的反映和譯語的文化都具有舉足輕重的作用。文章首先用中英文遺產(chǎn)解說資料中的大量語言特征證明兩者存在功能上的本質(zhì)差異。中文遺產(chǎn)解說文風(fēng)華美正式,除信息功能之外,特別突出表情功能。而英文遺產(chǎn)解說以事實(shí)服人,文辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論