《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、經(jīng)濟(jì)全球化推動(dòng)了世界各國(guó)文化的交流和發(fā)展。隨著中國(guó)的崛起,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化。而在大力學(xué)習(xí)和引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)思想、理念的同時(shí),人們也越發(fā)重視保護(hù)本民族和本地區(qū)的特色文化。湖湘文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)分支,同其他地域文化一樣,具有歷史悠久,內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。但是湖湘文化因其獨(dú)特的歷史文化背景又具有鮮明的地域特征,例如湖湘文化倡導(dǎo)“經(jīng)世致用”、“實(shí)事求是”、“兼容并包”等理念,人們也常用“霸蠻”來(lái)形容湖南人的個(gè)性?!耙徊拷?/p>

2、,近半湘人寫(xiě)就”,在湖湘文化的影響下,一大批湖湘子弟發(fā)揮“敢為天下先”的湖湘精神,取得了輝煌的歷史成就。而在新的歷史條件下,人們?cè)诟髯灶I(lǐng)域當(dāng)中也面臨著新的困難和挑戰(zhàn)。那么,人們開(kāi)始思考:古老的湖湘文化是否對(duì)現(xiàn)代人依然有指導(dǎo)意義?傳統(tǒng)的湖湘文化如何才能在新時(shí)期得到發(fā)展?如何保護(hù)和傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化?
  接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)發(fā)展中的重要地位和作用,并著重考察讀者對(duì)文學(xué)作品的接受過(guò)程。立足于該理論,結(jié)合本次翻譯實(shí)踐中存在的難點(diǎn):具有

3、湖湘地域特色的文化負(fù)載詞的翻譯、漢語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯、報(bào)刊標(biāo)題的翻譯以及不同篇章風(fēng)格的文本翻譯,筆者對(duì)《湖湘文化訪談》一書(shū)的翻譯過(guò)程和翻譯策略進(jìn)行了論述。在實(shí)踐報(bào)告的第一部分,文章簡(jiǎn)要地介紹了本次翻譯實(shí)踐的背景、目的和翻譯實(shí)踐材料。傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化不僅能對(duì)讓更多的人進(jìn)一步了解中國(guó),并促進(jìn)中外文化在多層次、多領(lǐng)域的交流,也能夠引發(fā)人們對(duì)本民族文化的思考,促進(jìn)本民族文化的新發(fā)展。第二部分主要記錄了本次翻譯實(shí)踐過(guò)程,并從接受美學(xué)理論出發(fā),對(duì)本次翻譯

4、實(shí)踐的過(guò)程進(jìn)行了學(xué)理回溯。此次翻譯過(guò)程分為譯前、翻譯和審校部分。結(jié)合翻譯材料特點(diǎn),文章闡述了接受美學(xué)、接受美學(xué)理論對(duì)此次翻譯的啟發(fā)意義,即譯者應(yīng)該根據(jù)讀者的閱讀能力和閱讀期待對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)地調(diào)整,才能使譯文順利地被讀者所接受。文章的第三部分對(duì)本次翻譯活動(dòng)存在的難點(diǎn)進(jìn)行了初步的分析,并提出了具體的翻譯策略。論文首先從字詞、語(yǔ)句的兩個(gè)角度介紹了《湖湘文化訪談》一書(shū)中涉及的湖湘文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法。文章認(rèn)為,在保證讀者能順利地理解的前提

5、下,譯者應(yīng)盡可能地向讀者傳遞異域文化。翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境,利用音譯、翻譯加注釋等方法進(jìn)行翻譯,以降低譯文的閱讀難度。通過(guò)補(bǔ)充文章中的隱含信息,譯者還可以向讀者提供更多的原文的相關(guān)背景知識(shí),幫助讀者能獲得更全面的理解。其次,對(duì)于由英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異而帶來(lái)的翻譯困難,例如漢語(yǔ)長(zhǎng)句、散句和漢語(yǔ)無(wú)主句等等,譯者則可以結(jié)合上下文語(yǔ)境,采用順譯、斷句、句式重構(gòu)、增加主語(yǔ)等翻譯方法進(jìn)行翻譯,使得譯文接近讀者的閱讀習(xí)慣。第三,文章認(rèn)為在翻譯

6、過(guò)程中譯者需要注意文體特征,并應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的要求對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。最后,本文結(jié)合原文中包含的談話類的語(yǔ)篇特點(diǎn),認(rèn)為譯者可以從原文的文體和語(yǔ)域出發(fā),對(duì)譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整,從而不僅使譯文語(yǔ)言風(fēng)格接近原文,還能夠使譯文的閱讀效果盡可能地接近于原文閱讀效果。
  在文章的第四部分,筆者對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。本文的結(jié)論是:湖湘文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一個(gè)分支,既與傳統(tǒng)文化有一致的精神內(nèi)涵,又有鮮明的地域特色。因此,對(duì)于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論