2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯研究的文化轉向拓展了翻譯研究的領域,后殖民主義、食人主義、女權主義、解構主義等文藝學美學方法論,都在影響著翻譯研究,也在不斷地深化人們對翻譯的認識。安德烈·勒菲弗兒認為,翻譯就是譯者在其意識形態(tài)和目的語主流詩學的影響下對源語文本所進行的調(diào)整與重寫,無論基于何種意圖的重寫,都反應了某種特定的意識形態(tài)和詩學對文學的調(diào)整,以便以特定的方式在特定的社會中起作用。文化學派將意識形態(tài)、宗教、權力等納入翻譯研究之中,譯者在翻譯過程中的作用也相應得

2、以凸顯。
  翻譯研究與語言學、文藝學美學、社會學等學科的結合,有利于借鑒各學科的前沿理論,為翻譯學的構建提供一定的理論參照?!白g者主體性”這一術語,就是將翻譯術語“譯者”與哲學術語“主體性”相結合所產(chǎn)生的。翻譯學同其他任何學科一樣,要構建其理論基礎,就應統(tǒng)一術語。譯者主體性也理應得到準確的界定,否則就會在后續(xù)研究中引起概念理解與使用的混亂。譯者主體性指的就是譯者在翻譯過程所發(fā)揮的主觀能動性。
  文化學派并沒有要求提高譯者

3、地位或是給予譯者自主權,描述性翻譯研究客觀地記錄翻譯過程發(fā)生了什么,所得出的結論并非必然就是規(guī)定性的翻譯準則。傳統(tǒng)翻譯觀并沒有桎梏譯者的主體性,文化學派也并沒有強調(diào)譯者的主體性,而只是凸顯了譯者在翻譯過程中的作用。無論傳統(tǒng)翻譯觀“透明”說,或是文化學派所客觀描述的譯者在翻譯過程中受到權力、意識形態(tài)、主流詩學的影響而對文本所進行“重寫”或“調(diào)整”,都需要譯者發(fā)揮其主觀能動性。翻譯的好與不好、譯文是否為讀者所接受或是拒斥,都是譯者發(fā)揮主體性

4、的結果,這與譯者地位無涉。
  伽達默爾所創(chuàng)立的哲學闡釋學對于翻譯研究具有很好的理論參考價值,正確理解原作是翻譯的前提和根本保證。翻譯過程中,譯者的歷史性所導致的偏見同時也構成了譯者的個人視域。譯者視域與原作視域相融合產(chǎn)生一個超越二者原初視域的新視域,在譯者意圖的指引下用目的語將其物化為譯作,就產(chǎn)生了譯作的視域。翻譯過程的理解和再現(xiàn)兩方面,都需要譯者充分發(fā)揮其譯者主體性,萬能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。將翻譯研究與哲學闡釋學相結合,分析翻譯

5、過程中所發(fā)生的不以人的意志為轉移的因素,可以深化人們對翻譯本質(zhì)的認識。
  由于譯者意圖、譯者的偏見、個人視域與原作視域的差異、理解的歷史性以及語言與文化的不同,譯作視域與原作視域必然會出現(xiàn)或多或少的錯位。譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)正在于對這種錯位的彌合,而這種彌合只能是無限趨近的過程,絕對的重合是不可能的,這是由翻譯的精神科學屬性所決定的。對譯者主體性的錯誤認識,如:譯者“顯身”、賦予譯者自由權等等,只會擴大甚至撕裂這種視域的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論