從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為中國(guó)的經(jīng)典著作,《道德經(jīng)》吸引著中外眾多的學(xué)者對(duì)其進(jìn)行新的闡釋。在西方,《道德經(jīng)》成為除《圣經(jīng)》以外譯本種類(lèi)最多的著作,如今其英譯本已愈百種?!兜赖陆?jīng)》底本及注本不可勝數(shù),原文文本艱辛難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語(yǔ)言差異甚大,故譯者在翻譯這部中華經(jīng)典時(shí)往往有著自己獨(dú)特的理解并采用不同的翻譯策略,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。 譯者的主體性在翻譯史上經(jīng)歷了一個(gè)由蒙蔽到凸現(xiàn)的過(guò)程。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一般都處于無(wú)足輕重的地

2、位,譯者主體性在文學(xué)翻譯中的重要作用往往被忽視。隨著20世紀(jì)90年代翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的形成,譯者在翻譯中的主體作用越來(lái)越受到重視,譯者的主體性地位最終得以確立。作為譯者主體性的重要理論基礎(chǔ)之一,闡釋學(xué)為翻譯研究提供了新的視角,不僅擴(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,而且還深化了人們對(duì)譯者的認(rèn)識(shí)。闡釋學(xué)是一門(mén)對(duì)意義進(jìn)行理解和解釋的科學(xué),其中心視域是人對(duì)于文本的理解和解釋活動(dòng)。而翻譯活動(dòng)同樣也涉及到對(duì)原文文本的理解,因此闡釋學(xué)和翻譯有著密切的聯(lián)系。

3、理論上,闡釋學(xué)肯定譯者對(duì)原文的積極解讀。作為認(rèn)知主體,譯者不是意義的被動(dòng)接受者,而是意義的主動(dòng)創(chuàng)造者。譯者在對(duì)原文闡釋過(guò)程中不可避免的會(huì)帶有自己的審美價(jià)值觀、信仰、人生經(jīng)驗(yàn)、文化特征和態(tài)度。在某種程度上,譯文也會(huì)反映出譯者的思想觀念和個(gè)人特點(diǎn)?!捌?jiàn)”,“歷史的理解”,以及“視域融合”是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中的三個(gè)重要概念,對(duì)其的深入理解有助于譯者主體性的研究。 《道德經(jīng)》的英譯在不斷增多,但國(guó)內(nèi)外對(duì)《道德經(jīng)》的英譯作品的研究卻相對(duì)較

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論