版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中外交流的日益頻繁,中國(guó)成為國(guó)際舞臺(tái)上越來越重要的角色,而博大精深、活力四射的中國(guó)思想文化對(duì)世界的吸引力愈加強(qiáng)烈。《論語》作為承載著中華幾千年傳統(tǒng)文化精髓的儒學(xué)著作之一,不少西方學(xué)者對(duì)《論語》抱有濃厚興趣,《論語》也不斷地被翻譯。在《論語》的英譯著作中,中國(guó)學(xué)者辜鴻銘的譯本和英國(guó)傳教士理雅各的譯本曾被公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)譯本。
辜鴻銘和理雅各皆在中國(guó)古典文集翻譯領(lǐng)域享有盛譽(yù),他們一位是中國(guó)清末民初的著名學(xué)者,一位是英國(guó)傳教士和漢學(xué)家
2、。二者各自的《論語》英譯本自出版以來爭(zhēng)議不斷。辜鴻銘在《論語》譯序中明確指出他的翻譯目的是"讓普通英語讀者能看懂這本給了中國(guó)人智力和道德風(fēng)貌的中文小冊(cè)子",強(qiáng)調(diào)譯文效果,傾向交際翻譯;理雅各的《論語》譯本被許多學(xué)者視為儒經(jīng)翻譯的典范之作,而譯文句式較為冗長(zhǎng),傾向語義翻譯。紐馬克認(rèn)為語義翻譯和交際翻譯并不是對(duì)立的,在翻譯中合理運(yùn)用這兩種方法是翻譯的關(guān)鍵。
本文選取這兩種《論語》英譯本作為研究對(duì)象,從語義翻譯和交際翻譯的視角分析他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯研究_8270.pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯修辭比較研究
- 語義和交際理論指導(dǎo)下的蘇格蘭神話與傳說節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯意象重構(gòu)對(duì)比研究
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 語義翻譯與交際翻譯視角下你不再是異鄉(xiāng)人翻譯報(bào)告
- 語義翻譯及交際翻譯理論視角下的建筑工程文本英譯--《施工組織設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論視角下《中國(guó)風(fēng)土人情》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- “交際翻譯”視角下的動(dòng)物小說翻譯——More Kindred of the Wild節(jié)選漢譯及翻譯研究報(bào)告.pdf
- 語義和交際理論指導(dǎo)下的《蘇格蘭神話與傳說》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_2814.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論