2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告的原文選自英國著名翻譯理論家紐馬克所著的《翻譯問題探討》一書的部分章節(jié)。筆者對該書的第一部分第九章節(jié)和第二部分前兩章節(jié)實施翻譯,并撰寫出本篇翻譯報告?;谛畔⑿臀谋镜奶攸c,該報告是在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞、句、語篇三個層面分析了翻譯過程中遇到的問題及所采用的處理方式。在翻譯的過程中,譯者通過分析認為:在詞法層面,針對術(shù)語翻譯應(yīng)結(jié)合語境,多方查證以得出最準確譯文;在譯入語中包含與源語對應(yīng)的成分但詞性不同時,應(yīng)調(diào)整詞性以

2、達到譯入語更好的理解。在句法層面,英漢兩種語言中有對應(yīng)結(jié)構(gòu)時,可保留原結(jié)構(gòu);但在翻譯英語中較常見而漢語中少見的結(jié)構(gòu)如被動語態(tài)、從句時,則需通過調(diào)整語序、添加連接詞等手段,以使譯文達到更好的理解效果。在語篇層面,由于英漢兩種語言邏輯關(guān)系和銜接方式的不同,譯者應(yīng)注意語篇邏輯關(guān)系及銜接方式的轉(zhuǎn)化,必要時應(yīng)采取添加邏輯連接詞、補充信息等手段使譯文易于理解。通過本翻譯報告,筆者一方面對翻譯項目的實施過程進行了闡述和總結(jié),另一方面期望在一定程度上能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論