版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用中的應(yīng)用摘要:標(biāo)題是新聞報(bào)道中不可缺少的組成部分。標(biāo)題的翻譯也是整個(gè)新聞翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略。通過(guò)對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析可以看到兩者結(jié)合使用的合理性。二者結(jié)合使用于新聞標(biāo)題翻譯具體可采用以下幾種方法:詞匯變化、結(jié)構(gòu)重組、修辭應(yīng)用。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯交際翻譯新聞標(biāo)題翻譯作者簡(jiǎn)介:黎敏瑜(198
2、3)女廣東茂名人茂名職業(yè)技術(shù)學(xué)院社科基礎(chǔ)部助教主要研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究與翻譯研究。(廣東茂名525000)生活在信息爆炸的年代人們可以從不同的渠道獲得信息地域的距離再也阻止不了人們了解發(fā)生在其他地方的新聞了。人們了解世界各地最新信息的欲望越來(lái)越強(qiáng)烈需求越來(lái)越高也都愿意分享各地的新聞信息這讓新聞翻譯的地位日趨重要。幾乎所有的媒體包括電視、收音機(jī)、因特網(wǎng)、新聞報(bào)紙等都在引導(dǎo)著新聞翻譯快速發(fā)展。新聞標(biāo)題是用來(lái)總結(jié)新聞報(bào)道的主要內(nèi)容并裝飾
3、新聞版面的它是新聞不可缺失的元素。而成功的標(biāo)題翻譯有突出的語(yǔ)言文化論。過(guò)去翻譯者主要研究直接與間接翻譯方法。慢慢地人們開(kāi)始研究最適當(dāng)?shù)姆g方法。PeterNewmark是英國(guó)的翻譯專家他指出翻譯方法應(yīng)該依靠相關(guān)的理論。根據(jù)Buler和Jacobson對(duì)語(yǔ)言功能的分類PeterNewmark把文本分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。他指出有語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯理論它們用來(lái)解決權(quán)威文本和非正式文本翻譯。而他這個(gè)理論的提出
4、是為了解決不同文本類型的翻譯難題。Newmark認(rèn)為沒(méi)有任何一種方法是適用所有的文本翻譯。他認(rèn)為語(yǔ)義翻譯適用于權(quán)威文本和文學(xué)文本的翻譯而交際翻譯更加適用于非正式文本翻譯。PeterNewmark在1981年出版了《翻譯方法》此書首先提出了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯兩個(gè)概念。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點(diǎn)。(Newmark2002:22)語(yǔ)義翻譯以源文本為基礎(chǔ)盡量去保持源語(yǔ)言特點(diǎn)和源語(yǔ)言文本的表達(dá)方式然后組織形成目標(biāo)文本與源文本非常
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 目的論在經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析_0
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
- 論交際與語(yǔ)義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯研究
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論