

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A R e s e a r c h o n C —ET r a n s l a t i o n o f P u b l i cS i g n sf r o m t h eP e r s p e c t i v eo f C o m m u n i c a t i v eT r a n s l a t i o n T h e o r yA T h e s i sS u b m i t t e d t oT h e S c h o o l
2、o f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e eo fT h e M a s t e r o f T r a n s
3、l a t i o nB yB a i L iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r W a n g Y o n gM a y 2 0 1 5摘要隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和改革開(kāi)放的深入,中國(guó)與世界其他國(guó)家的關(guān)系日益密切。尤其是近些年,各式各樣的國(guó)際活動(dòng)相繼在中國(guó)召開(kāi),來(lái)華參加活動(dòng)的國(guó)外友人也與日俱增。在此情況下,公示語(yǔ)在我們生活中扮演了重要的角色。與此同時(shí),我們會(huì)發(fā)
4、現(xiàn)越來(lái)越多的雙語(yǔ)公示語(yǔ)出現(xiàn)在各個(gè)領(lǐng)域,為國(guó)外友人更好的了解中國(guó)做出了貢獻(xiàn)。因此,漢英公示語(yǔ)的翻譯也逐漸引起人們注意。英國(guó)翻譯理論家彼特·紐馬克( P e t e r N e w m a r k ) 根據(jù)不同的文本類(lèi)型,提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯理論。前者以作者為中心,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,適用于表達(dá)型文本;后者則以讀者為中心,注重譯文對(duì)讀者產(chǎn)生相應(yīng)的效果,適用于信息型和呼喚型文本。這一理論對(duì)于公示語(yǔ)翻譯具有一定的啟示。筆者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 交通領(lǐng)域公示語(yǔ)的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 漢英公示語(yǔ)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論