大連海事大學圖書館網(wǎng)站英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告以彼得·紐馬克的文本類型觀點為理論指導,探討大連海事大學圖書館網(wǎng)頁《讀者指南》的英譯。該文本屬于規(guī)章制度類文本,其中程式化結(jié)構(gòu)和名詞短語結(jié)構(gòu)居多。規(guī)章制度包含多種規(guī)則執(zhí)行方式,且該文本中名詞短語結(jié)構(gòu)的定語比較復雜,需考慮其層次性,這都給翻譯實踐增加了困難。筆者在翻譯過程中根據(jù)彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略,以案例分析為研究方法,以句子翻譯為中心。句子結(jié)構(gòu)翻譯主要采用直譯法,但是,不能直接處理為字對字翻譯。名詞短語的復雜定語應

2、處理為英語中的后置定語。根據(jù)程式化結(jié)構(gòu)將程式化結(jié)構(gòu)分類,采用直譯法,將表示禁止性的程式化結(jié)構(gòu)譯為be not allowed to,be notpermitted to和否定祈使句;將表示義務性的程式化結(jié)構(gòu)譯為情態(tài)動詞must和shall;將表示授權(quán)性的程式化結(jié)構(gòu)譯為情態(tài)動詞may和have/has the right to結(jié)構(gòu)。將名詞短語結(jié)構(gòu)中的定語翻譯為分詞短語、of介詞結(jié)構(gòu)和定語從句。最終,采用這些方法有效準確地英譯出《讀者指南》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論