2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷推進(jìn)和我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來越多的企業(yè)參與到國際競爭中,希望在國際市場中擴(kuò)展自己的產(chǎn)品和服務(wù)。如何翻譯出能迅速吸引外國潛在客戶的公司簡介,成為翻譯工作人員值得關(guān)注和研究的課題。
   本報告討論的是長沙大家物聯(lián)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司簡介英譯。此項(xiàng)目是一個大約一萬中文字符的小型翻譯項(xiàng)目,因此公司將項(xiàng)目分配給筆者及其他兩名譯員共同完成。筆者將負(fù)責(zé)主譯,而其他另外兩名譯員負(fù)責(zé)第二審和第三審。該項(xiàng)目期限是10天。在黃忠廉教授

2、的變譯理論指導(dǎo)下,筆者將探討筆譯實(shí)踐中遇到的問題及其解決方法。報告中主要討論的是以下三個方面的問題:首先,翻譯項(xiàng)目的具體內(nèi)容是什么;其次,在翻譯前譯者應(yīng)該做哪些準(zhǔn)備?最后,變譯理論具體是如何應(yīng)用在公司簡介翻譯中的。
   在報告中,筆者首先對此次的翻譯項(xiàng)目做了一個簡要的介紹。筆者作為主譯在翻譯前做了一系列的準(zhǔn)備,例如背景知識的準(zhǔn)備,翻譯理論的準(zhǔn)備,人員安排和翻譯流程。在翻譯的過程中,筆者運(yùn)用了一些變譯理論提出的翻譯方法,如釋譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論