廣西大學(xué)和美國亞利桑那州立大學(xué)項目會談交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、于高校而言,在經(jīng)濟全球化和區(qū)域一體化如火如荼進行的今天,開展校級交往、學(xué)科交流顯得尤為重要。廣西大學(xué)高度重視同國際高水平高校的交流與合作,希望借助與這些高校的合作進一步提升自身的教學(xué)質(zhì)量和科研水平。
  本篇實踐報告以筆者為廣西大學(xué)公共管理學(xué)院與美國亞利桑那州立大學(xué)公共服務(wù)與社區(qū)解決方案學(xué)院提供的在廣西大學(xué)君武樓和公共管理學(xué)院進行的國際項目談判的口譯服務(wù)的親身經(jīng)驗為寫作素材,以中國高校對外合作為背景,較為全面地展示了筆者在譯前準(zhǔn)備

2、、譯中表現(xiàn)(案例分析)和譯后總結(jié)的幾個階段的具體操作。其中,譯前準(zhǔn)備主要包括主題知識準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備、心理調(diào)整。筆者試圖通過充分的譯前準(zhǔn)備,為良好的實際口譯效果奠定基礎(chǔ)。譯中表現(xiàn)則通過案例分析形式展現(xiàn)筆者當(dāng)時處理難點的應(yīng)對策略。尤其是在沒有直接積累一些專業(yè)術(shù)語和專有名詞的情況下,如何通過適當(dāng)?shù)牟呗赃M行翻譯,達到良好的交際效果。通過吉爾的口譯理解公式和精力分配模式成功地處理了語內(nèi)外知識帶來的挑戰(zhàn),并思考譯員在整個談判活動中扮演的包括工作人員

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論