生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)學(xué)發(fā)展離不開中醫(yī)典籍的傳承,位列四大經(jīng)典的《傷寒論》更是以其獨到的特點和深厚的醫(yī)學(xué)價值穿越千百年,成為醫(yī)家必讀經(jīng)典之一?!秱摗沸形木喣殻瑮l文簡約深奧,準(zhǔn)確理解已屬不易,同時,《傷寒論》因其成書背景而包含有大量的文化負(fù)載詞,這類詞匯的存在也加大了《傷寒論》英譯的難度。
  生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)胡庚申教授率先提出,自提出以來,就受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,近年來更呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭。生態(tài)翻譯學(xué)提出的三維轉(zhuǎn)換翻譯方法對文本

2、的翻譯具有實際的指導(dǎo)作用。生態(tài)翻譯學(xué)以其強大的解釋力,被廣泛運用于不同領(lǐng)域的英譯研究。
  本文在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行研究。理論研究部分主要回溯了《傷寒論》及其英譯以及生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的概念,語料研究部分,選擇了《傷寒論》教材作為底本,英文譯本選取了羅希文、黃海和魏遁杰的譯本,根據(jù)文化負(fù)載詞的標(biāo)準(zhǔn),手動摘錄了全文共203個文化負(fù)載詞,之后通過隨機數(shù)的方式選取其中20個文化負(fù)載詞,從語言維、文化維和交際維三個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論