2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以多元系統(tǒng)理論為理論框架,采用描述性的比較分析法,旨在通過對文化力量和譯者主體性的考察來解釋中醫(yī)文化語境、譯文目的和譯者主體性在翻譯決策過程中所起的作用。本文對羅希文和黃海的《傷寒論》兩個英譯本從語言與文化兩個層面進行比較與分析。兩個譯本產(chǎn)生于不同的歷史時期,其間相隔20多年,強調(diào)不同時代中醫(yī)文化的源文地位所造成的譯本的差異。通過還原譯本所產(chǎn)生的兩個不同時代的語言文化背景、意識形態(tài)和中醫(yī)專業(yè)英譯的要求以及讀者群的特點來探究譯者選擇不

2、同翻譯策略的原因。本文就《傷寒論》的不同譯本的比較并不是為了在語言和文化的處理方面進行評判,而是試圖用基于描寫性的翻譯理論的譯本分析來解釋同一原文本的多種譯本共存、不同譯者采取翻譯策略、及譯本之間差異等翻譯現(xiàn)象。本文共分五部分:第一部分對文本的理論基礎(chǔ)作一介紹,闡述多元系統(tǒng)理論,探究中醫(yī)英譯發(fā)展過程中多元系統(tǒng)理論的體現(xiàn)。此理論適用于不同歷史條件下產(chǎn)生的同一作品不同譯本的研究,目標就是在描寫的基礎(chǔ)上對有關(guān)翻譯行為進行解釋。第二章是作者作品

3、介紹,提供翻譯的歷史背景和文化背景。第三章對兩個譯本進行語言及專業(yè)性兩個層面的比較。語言方面主要涉及到詞、句,專業(yè)性方面主要涉及一些中醫(yī)專業(yè)術(shù)語上的差異及其原因。第四章主要針對造成這些差異的隱形和顯見的原因進行剖析,指出文化力量和中醫(yī)在不同時代背景中的源文地位、譯文目的和讀者對象及譯者的學術(shù)背景及其主體性是造成譯本差異的重要因素。第五章分類歸納《傷寒論》中概念用語的翻譯及在多元系統(tǒng)理論下進行新探索。
   研究目的:
  

4、 根據(jù)多元系統(tǒng)理論,對已有的《傷寒論》英譯本進行分析、推敲、比較和修正,探索中醫(yī)文化力量、譯文目的、讀者對象及譯者學術(shù)背景、主體性在翻譯決策過程中所起的作用。致力于多元系統(tǒng)理論下中醫(yī)英譯原則和方法的新嘗試,為中醫(yī)英譯規(guī)范化提供借鑒,從而推動中醫(yī)英譯標準化的進程,為推動中醫(yī)的進一步發(fā)展提供一定支持。
   方法:
   一、文獻研究法
   根據(jù)研究目的,通過調(diào)查文獻來獲得有關(guān)多元系統(tǒng)理論與中醫(yī)翻譯方法和策略等方

5、面的資料,了解有關(guān)研究問題的歷史和現(xiàn)狀,形成關(guān)于研究對象的一般印象,幫助確定研究課題;認真閱讀《傷寒論》和《傷寒論》的英譯本,得到現(xiàn)實資料的比較資料,從而全面地、正確地了解揭示原文背后蘊含的文化內(nèi)涵。
   二、跨學科研究法
   運用中醫(yī)學、語言學等學科的理論、方法和成果從整體上對研究課題進行綜合研究。各學科間的聯(lián)系愈來愈緊密,在語言、方法和某些概念方面,有日益統(tǒng)一化的趨勢。
   三、描述性研究法
  

6、 將已有的多元系統(tǒng)理論和中醫(yī)翻譯理論資料通過自己的理解和驗證,給予敘述并解釋出來。從而定向地提出問題,揭示弊端,描述現(xiàn)象,介紹經(jīng)驗。
   結(jié)果:
   《傷寒論》的譯本研究告訴我們翻譯是一個文化交流的動態(tài)過程,受翻譯規(guī)范的影響,中醫(yī)英譯應(yīng)由“以讀者為導(dǎo)向”向“以原文為導(dǎo)向”發(fā)展,從而使譯文更接近于中醫(yī)經(jīng)典著作的習慣表達和風貌。影響《傷寒論》兩個英譯本的翻譯規(guī)范主要有以下幾個方面:一是由目標文化和不同時代下中醫(yī)文化地位

7、決定的翻譯規(guī)范;二是由譯文目的和讀者對象決定的翻譯規(guī)范;三是由譯者的學術(shù)背景和主體性決定的翻譯規(guī)范。多元系統(tǒng)理論能夠適應(yīng)于對多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或者同一作品在不同歷史條件下產(chǎn)生的不同譯本進行研究。這一翻譯批評的新方法可以彌補中國翻譯批評方法的局限性。
   結(jié)論:
   翻譯通常受到文化力量和中醫(yī)在不同時代背景中的源文地位、譯文目的和讀者對象及譯者的學術(shù)背景及其主體性的影響和制約。為了適應(yīng)譯入語文化和譯入語讀者的需要,

8、譯者一般要順應(yīng)當時的主流思想意識來處理自己的翻譯,采用不同的翻譯策略并由此而呈現(xiàn)出不同的風格特征;多元系統(tǒng)理論主要是解構(gòu)規(guī)范性翻譯并補充其不足,其主要特點是對不完整性的寬容,給各種譯本提供存在的空間。此理論能夠有效地解釋一些由社會文化歷史語境影響的翻譯現(xiàn)象,尤其適用于同一原文本的不同時期出現(xiàn)的不同譯作進行研究。多元系統(tǒng)理論能夠適應(yīng)于對多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或者同一作品在不同歷史條件下產(chǎn)生的不同譯本進行研究。中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯既要重現(xiàn)原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論