版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文基于文化負(fù)載詞的杜甫詩(shī)歌英譯策略研究CULTURE-LOADED WORD BASED RESEARCH ONTRANSLATION STRATEGIES FOR DU FU’SPOETRY張招弟哈爾濱工業(yè)大學(xué)2012 年 7 月Classified Index: H314U.D.C.: 802.0Graduation Thesis for the M. A. DegreeCulture-Loaded Culture-Loa
2、ded Culture-Loaded Culture-Loaded Word Word Word Word B B B Based ased ased ased R R R Research esearch esearch esearchon on on on T T T Translation ranslation ranslation ranslation Strategies Strategies Strategies Strat
3、egies for for for for Du Du Du Du Fu Fu Fu Fu’ ’ ’ ’s s s sP P P Poetry oetry oetry oetryCandidate: ZHANG ZhaodiSupervisor: Prof. WANG LixinAcademic Degree Applied for: Master of ArtsSpecialty: Foreign Linguistics and Ap
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文化負(fù)載詞的杜甫詩(shī)歌英譯策略研究_22361.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究
- 基于TAPs的文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說(shuō)個(gè)案研究
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 基于模因理論的蛙中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 概念隱喻視角下圍城文化負(fù)載詞英譯研究
- 傳輸中的文化:《孫子兵法》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略研究.pdf
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究_23417.pdf
- 語(yǔ)篇功能視角下杜甫詩(shī)歌英譯研究.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論