已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,中醫(yī)古籍的英譯研究已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)問題。眾所周知,中醫(yī)古籍的翻譯對(duì)于中醫(yī)的傳播和世界醫(yī)學(xué)文化交流起著至關(guān)重要的作用。然而,目前作為研究材料的中醫(yī)古籍的選擇范圍很有限。學(xué)者們選擇的研究目標(biāo)主要集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》,但是關(guān)于《傷寒論》英譯的研究仍處于初步階段。
本論文以《傷寒論》及其英譯本為研究目標(biāo),綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、跨學(xué)科研究法、描述性研究法和比較分析法等多種研究方法進(jìn)行研究。首先,對(duì)研究背景、研究意義和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究_2097(1)
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下多文本中《傷寒論》英譯探討.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩(shī)歌翻譯
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
- 目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 目的論視域下金融類文章英譯探析.pdf
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
- 目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略研究.pdf
- 目的論視域下詩(shī)歌的漢譯策略
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 目的論視域下漢語(yǔ)商品名稱英譯策略的研究.pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論