

已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本研究的選題是基于如下認識:翻譯活動具有跨學科性和綜合的性質,因此應從不同視角、不同途徑研究翻譯。翻譯研究不應該局限于概念分析,經(jīng)驗之談和傳統(tǒng)規(guī)范,要廣泛吸取各家各派,借鑒其他學科之益。翻譯研究應具有科學性,重視研究方法。研究方法應重綜合、重對比、重描述。翻譯過程不是從原文到譯文的封閉過程,而要從多方面多角度進行研究。 本文的理論依據(jù)是描述性翻譯學,結合應用許多重要學派的理論。西方翻譯理論如描寫性翻譯研究和認知心理學是本研究的理
2、論支持。許多傳統(tǒng)的翻譯過程模式在此也作了介紹并借鑒。本研究對翻譯過程進行了系統(tǒng)探索,分析描述了整個翻譯過程及其子過程,揭示了翻譯過程的特點。對于與翻譯過程密切相關的原作背景信息進行了系統(tǒng)的分析和分類,并結合整個翻譯過程總結了原作背景信息的作用。 本文分四章撰寫。第一章是翻譯過程和原作背景信息的理論框架。第二章在傳統(tǒng)研究的基礎上對原作背景信息進行了系統(tǒng)的分析和歸類。第三章從新角度描述了翻譯過程及其子過程。第四章是原作背景信息與整個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論“解構”翻譯理論及其對原作的創(chuàng)新與傷害
- 翻譯過程中的信息解碼與編碼.pdf
- 篇章閱讀理解中背景信息通達過程的實驗研究.pdf
- 小說雨夜翻譯中原作風格與譯作風格的一致
- 攝影原作的本體價值研究
- THP鹽的分析及其與皮膠原作用研究.pdf
- 翻譯過程研究.pdf
- 攝影原作的本體價值研究_949.pdf
- 原作風格的分析與再現(xiàn)——艾倫艾爾達自傳的翻譯報告_17883
- 論文學翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 制度背景、公司治理與社會責任信息披露關系研究.pdf
- 裝配過程質量信息采集與統(tǒng)計過程分析.pdf
- 關聯(lián)與操縱:翻譯過程的認知與交際研究.pdf
- 信息化背景下檔案信息服務模式研究.pdf
- 新媒體背景下信息傳播與政府監(jiān)管.pdf
- 綠色信貸背景下環(huán)境信息披露與債務成本關系研究.pdf
- 語法整合與句式翻譯認知過程研究.pdf
- 從改編到原創(chuàng)——等效翻譯理論視角下《神探夏洛克》對原作的改編研究.pdf
- 文化雜合與文化失衡背景下的翻譯.pdf
- 談藝術作品的原作和數(shù)字藝術——關于“數(shù)字藝術的原作”這個命題.pdf
評論
0/150
提交評論