版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛使中國(guó)與世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日漸頻繁。為保證貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行,維護(hù)好當(dāng)事人的利益,商務(wù)合同作為一種最重要的法律依據(jù)在商貿(mào)活動(dòng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,因此人們也更加重視商務(wù)合同的翻譯。本文以作者所譯的服務(wù)協(xié)議為研究文本,從詞匯和句法結(jié)構(gòu)兩方面來(lái)分析商務(wù)合同英譯時(shí)可采取的翻譯策略。論文介紹了中英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中所遇到的難點(diǎn)問(wèn)題,總結(jié)其英譯的規(guī)律和策略。
論文共有五個(gè)部分。第一部分是引言,介
2、紹了論文的寫(xiě)作背景、研究目的和意義以及商務(wù)合同英譯中存在的一些問(wèn)題。第二部分是翻譯材料描述,介紹了論文所討論的翻譯材料的來(lái)源,并從詞匯、句法兩個(gè)層面分析了中英文商務(wù)合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。第三部分概述了法律文本的翻譯原則:準(zhǔn)確性原則、一致性原則、簡(jiǎn)明性原則和規(guī)范性原則。第四部分是案例分析,具體介紹了這些翻譯原則在本服務(wù)協(xié)議英譯過(guò)程中的指導(dǎo)性,并從“詞匯”和“句子”兩個(gè)方面來(lái)加以分析,闡述了在準(zhǔn)確性等原則指導(dǎo)下本翻譯材料采取的翻譯方法。第五部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及其英譯
- 商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及其英譯對(duì)策.pdf
- 淺析科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
- 淺議商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
- 英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征及翻譯原則.pdf
- 廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
- 淺談公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 論經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯.pdf
- 現(xiàn)代美國(guó)女性語(yǔ)言特點(diǎn)研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)研究.pdf
- 論廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
- 商務(wù)英語(yǔ) 開(kāi)題報(bào)告--金融英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
- 科學(xué)教學(xué)語(yǔ)體語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯策略——以《технологии ведения дома》(居家室內(nèi)維護(hù)技術(shù))漢譯本為例.pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 新聞?wù)Z言特點(diǎn)
- 新聞?wù)Z言特點(diǎn)
- 外文翻譯--淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
- 商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文的語(yǔ)言特點(diǎn)研究
- 科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論