商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則——以服務(wù)協(xié)議為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛使中國(guó)與世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日漸頻繁。為保證貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行,維護(hù)好當(dāng)事人的利益,商務(wù)合同作為一種最重要的法律依據(jù)在商貿(mào)活動(dòng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,因此人們也更加重視商務(wù)合同的翻譯。本文以作者所譯的服務(wù)協(xié)議為研究文本,從詞匯和句法結(jié)構(gòu)兩方面來(lái)分析商務(wù)合同英譯時(shí)可采取的翻譯策略。論文介紹了中英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中所遇到的難點(diǎn)問(wèn)題,總結(jié)其英譯的規(guī)律和策略。
  論文共有五個(gè)部分。第一部分是引言,介

2、紹了論文的寫(xiě)作背景、研究目的和意義以及商務(wù)合同英譯中存在的一些問(wèn)題。第二部分是翻譯材料描述,介紹了論文所討論的翻譯材料的來(lái)源,并從詞匯、句法兩個(gè)層面分析了中英文商務(wù)合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。第三部分概述了法律文本的翻譯原則:準(zhǔn)確性原則、一致性原則、簡(jiǎn)明性原則和規(guī)范性原則。第四部分是案例分析,具體介紹了這些翻譯原則在本服務(wù)協(xié)議英譯過(guò)程中的指導(dǎo)性,并從“詞匯”和“句子”兩個(gè)方面來(lái)加以分析,闡述了在準(zhǔn)確性等原則指導(dǎo)下本翻譯材料采取的翻譯方法。第五部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論