版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西北大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例姓名:張婷婷申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:班榮學(xué)20100618究成果與現(xiàn)狀,特別是關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力。第三章是本文的理論支持部分。詳述了本文采用歸化異化翻譯策略的理論依據(jù),并從翻譯即二次交際的關(guān)聯(lián)理論出發(fā),論證了文學(xué)文化語詞翻譯的語言藝術(shù)再現(xiàn)和文化意象再現(xiàn)的翻譯目的和方法。第四章以關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)為依據(jù),對比分析了《浮躁》與其英譯本中文學(xué)文化語詞的譯
2、例,總結(jié)歸納了文學(xué)文化語詞翻譯中的歸化、異化、歸化與異化相結(jié)合的三種策略,以及直譯、意譯、直譯與意譯糅合、音譯、意譯、音譯與意譯糅合的六種翻譯方法和技巧。第五章是對全文的一個總結(jié)。翻譯是一種涉及兩種認(rèn)知推理過程的交際行為。以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián),因此最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn),譯者的責(zé)任便是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的期盼(expectation)相吻合,而譯文則應(yīng)該是同原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個案研究
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
評論
0/150
提交評論