版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例姓名:黃霓申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20090501A b s t r a c tW i t ht h e i n c r e a s i n g s p e e do fe c o n o m i cg l o b a l i z a t i o 嗎c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nb e t w e
2、 e nd i 髓r e n tc o u n t r i e sb e c o m e sm o r ea n dm o r e 廳e q u e n t .L i t e r a r yw o r k si s a ni m p o r t a m V e h i c l eo f h u m a n c i V i l i z a t i o n ,w h i c hd r a w s p e o p l e ’sa t t e
3、n t i o ns i n c ea n c i e n tt i m e .N o w a d a y s ,t h e r e a p p e a r V a r i o u st m n s l a t i o n s o ff o r e i g nw o r k st 0 m e e t t h ed e m a n d o f t h e p u b l - c .H u m o r i sa p a r t i c u
4、I a rf .o r r no f l i t e r a t u r ea n d a d i m c u l t ya sw e l l .p ¨p r e s e n t ,t h e s t u d y o n h u m o ri s m a i n l y c a m e do u t 6 。o m t h e p e r s p e c t i V e s o fl i t e r a t u r e a J
5、l d p s y c h o l o g y T h e r ei s V e 巧l i t t l e s t u d yo n h u m o r 仔o m t h e a n g l e o ft r a n s l a t i o n .T h e t h e s i sd i s c u s s e st h es i m i l a r i t i e sa n d d i f 蕾e r e n c e so f h u
6、m o r i nC h i n a a n dt h ew e s t 仔o m t h ea s p e C to f r h e t o r i c a ld e V i c e s .B e c a u s eo f t h ed i f 】融r e n c e so f l a n g u a g ea n dc u l t u r e ,t h e r ee x i s t sg r e a td i f n c u l t
7、 yi n h u m o r o u s l a n g u a g et r a n s I a t i o n .H o w e V e r 'w i t ht h et r e n do fc u l t u r a l t u mi nt r a n s l a t i o nc i r c l e ,t h e r ea r e d i 骶r e n to p i n i o n sa b o u tg o o dt
8、 r a n s l a t i o n .T h e r e f o r e ,h u m o r i s t r a n s l a t a b l e .R e s e a r c h i n gt r a n s l a t i o nf b mac u l t u r a l p e r s p e c t i V e , t h e a u t h o r p u t s f o n v a r d t h r e e p
9、r i n c i p l e s t o g u i d e h u m o rt r a n s l a t i o n :t h ep r i n c i p l eo f h u m o r e 仃b c t ,t h ep r i n c i p I eo f n e c e s s a 叮c o m p e n s a t i o na n dt h ep r i n c i p l eo f n e x i b l e t
10、 r a n s l a t i o n .I na c c o r d a n c ew i t ht h e s et h I .e e p r i n c i p l e s ,i nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i n gh u m o r ,f o r e i g n i z a t i o n w o r l ( Sa S ap r i m a 叮t r a n s l a t
11、i o ns t r a t e g ya n dd o m e s t i c a t i o n a c o m p l e m e n t a r y o n e .T h et h e s i s t a k e s t h e E n g l i s h V e r s i o n o f t h em o d e r n i r o n i c n o V e l 而廠拋船B 船f P g 耐a sa n e x a m p
12、 l es o a st om r t h e r e x p I a i nt r a n s I a t i o ns t r a t e g i e s o f V e r b a lh u m o rT h e t r a n s l a t o r s J e a n n eK e l l y a n d N a t h a nK ·M a o a i m t oi n t r o d u c eQ i a n a
13、n d h i s w o r k st ot h ew e s t e m e r s ,s 0t h e yp u te m p h a s i so nt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g yo ff o r e i g n i z a t i o na n dm a k e sd o m e s t i c a t i o na sac o m p l e m e n t a 叮o n
14、e .T h e i rv e r s i o nt u m so u tt o b e ag r e a ts u c c e s s .T h e c o n c l u s i o no ft h et h e s i sl i e s i n t h r e ep o i n t s :t h e s k o p o s o f t h et r a n s l a t o r si s ad e c i s i V ef .a(chǎn)
15、 C t o r i nt r a n s l a t o r s ’c h o i c eo ft r a n s l a t i o nS t r a t e g i e s ;t 鶘e tr e a d e r s ’ c o m p r e h e n s i o n s h o u l d b e t a k e n i n t o c o n s i d e r a t i o n ; d o m e S t i c a t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以《圍城》英譯本為例_6262.pdf
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 言語幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 間接言語行為的功能對等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 漢語幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論