

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文iTRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE FROMTHE PERSPECTIVE OF DIALOGISM THEORY—— A CASE STUDY ON BRONZE AND SUNFLOWERABSTRACTChildren’s literature has received more and more attention with the change ofviews
2、 on children. At the same time, a lot of scholars paid attention to study ontranslating foreign books into Chinese and ignored the spread of wonderful Chinesechildren’s books overseas. Under such a condition, this paper
3、employs dialogismtheory to analyze Bronze and Sunflower, the English version of a contemporaryfabulous Chinese children’s book. Five dialogical relationships are analyzed in orderto figure out how the translator represen
4、ts original flavor.Bronze and Sunflower is a book with the theme of tragedy in beautiful language.It is written by Cao Wenxuan, a famous writer specializing in children’s literature inChina. He criticized the prevailing
5、hedonism in the hope of helping children adoptcorrect attitude towards hardships. This book beautifully describes the normality ofhardships and the language complies with children’s characteristics. It is filled withchil
6、dishness, but with the sense of bitterness. In 2015, its English version, translatedby Helen Wang, was published in U.K.. And she won the 2017 Marsh Award forChildren’s Literature in Translation for her wonderful transla
7、tion of Bronze andSunflower.Dialogism theory was put forward by Mikhail Bakhtin, a great Russianphilosopher. It is the essence of his thoughts. He states that human existence is theresult of dialogue and language is also
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例_879(1)
- 對話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《青銅葵花》英譯本為例_879.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實踐為例
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國》英譯本為例_21375.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
評論
0/150
提交評論