![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/29b7a042-e942-49bf-8004-bc392e2ba4e6/29b7a042-e942-49bf-8004-bc392e2ba4e6pic.jpg)
![從翻譯倫理視角分析導(dǎo)游詞的翻譯標準.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/29b7a042-e942-49bf-8004-bc392e2ba4e6/29b7a042-e942-49bf-8004-bc392e2ba4e61.gif)
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟的騰飛,中國的旅游業(yè)也得到了蓬勃的發(fā)展。越來越多的外國游客涌入中國,來欣賞中國的名勝古跡和美麗風(fēng)景。在旅游途中,通過導(dǎo)游們講解的導(dǎo)游詞,外國朋友可以了解到景點的歷史、風(fēng)土人情以及名人典故等。旅游的過程實際就是一個跨文化交流的過程,是兩種文化對話的過程。導(dǎo)游詞的翻譯就是一種典型的跨文化翻譯。然而,文化上的差異給雙方的交流設(shè)置了障礙,這就迫切需要在導(dǎo)游詞的翻譯過程中建立一種能被各種文化接受的倫理規(guī)范。
本文分析了將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 導(dǎo)游詞的翻譯策略.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 互文性視角下的中外導(dǎo)游詞翻譯——以山西省景點導(dǎo)游詞為例.pdf
- 民俗導(dǎo)游詞翻譯實踐報告.pdf
- 旅游資源——導(dǎo)游詞翻譯研究——以著名國內(nèi)旅游景點導(dǎo)游詞翻譯為個案分析.pdf
- 旅游景點導(dǎo)游詞翻譯策略研究——“陜西藥王山導(dǎo)游詞”翻譯實踐報告.pdf
- 跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯.pdf
- 翻譯功能論對導(dǎo)游詞漢英翻譯的策略導(dǎo)向
- 導(dǎo)游詞筆譯報告——功能目的論視角下文化負載詞的翻譯.pdf
- 南京景點導(dǎo)游詞的翻譯項目報告.pdf
- 淺析涉外導(dǎo)游詞的特征及翻譯技巧
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯.pdf
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實踐報告.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度分析英語導(dǎo)游詞.pdf
- 南寧民歌湖景區(qū)導(dǎo)游詞翻譯的項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論