

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本項(xiàng)目首先對(duì)筆者故鄉(xiāng)五千年文博園景區(qū)導(dǎo)游詞的前半部分進(jìn)行了翻譯,然后圍繞翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)及相應(yīng)解決辦法撰寫(xiě)了翻譯報(bào)告。
五千年文博園景區(qū)的導(dǎo)游詞屬于文化旅游類語(yǔ)域,其內(nèi)容涵蓋歷史典故、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)等,具有“廣、雜、奇、博”的特點(diǎn)。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游用于同游客交流、向游客傳播文化知識(shí)的工具,其語(yǔ)言特點(diǎn)主要表現(xiàn)為:書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)相結(jié)合,簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂。
本項(xiàng)目的難點(diǎn)表現(xiàn)為:導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞量大而雜,譯者英譯時(shí)很容易漏
2、譯、錯(cuò)譯,文化信息的取舍也需仔細(xì)斟酌。另外,很多文化負(fù)載詞在譯文中并無(wú)對(duì)等詞,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換困難。導(dǎo)游詞翻譯時(shí),如何在保證譯文通順的基礎(chǔ)上將文化負(fù)載詞中的文化信息準(zhǔn)確、精煉、適量地傳遞給外國(guó)游客,是本項(xiàng)目需進(jìn)行深入探討的地方。
筆者遵循功能目的翻譯理論中的翻譯法則,結(jié)合跨文化交際相關(guān)原則,主要運(yùn)用了文化補(bǔ)償、文化置換、文化簡(jiǎn)化三種翻譯手段來(lái)處理文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題,使導(dǎo)游詞達(dá)到了成功交際的目的。最后筆者認(rèn)為,要翻譯好文化旅游文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報(bào)告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯-《大海國(guó)》英譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 導(dǎo)游詞中文化特色詞的翻譯方法研究——以《西夏風(fēng)情園導(dǎo)游詞》部分筆譯實(shí)踐為例.pdf
- 功能目的論視角下紅樓夢(mèng)中顏色詞的翻譯
- 《中國(guó)文化要略》節(jié)選翻譯報(bào)告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 目的論視角下字幕文化負(fù)載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
- 目的論視角下看兵馬俑導(dǎo)游詞的英譯策略與方法——以“秦始皇兵馬俑導(dǎo)游詞介紹”翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 翻譯功能論對(duì)導(dǎo)游詞漢英翻譯的策略導(dǎo)向
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 功能翻譯論與中文導(dǎo)游詞英譯的文化信息處理.pdf
- 《中國(guó)文化要略》節(jié)選翻譯報(bào)告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略_11212.pdf
- 目的論視角下“晉祠名勝古跡”中文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論