版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本項目首先對筆者故鄉(xiāng)五千年文博園景區(qū)導(dǎo)游詞的前半部分進(jìn)行了翻譯,然后圍繞翻譯過程中的難點及相應(yīng)解決辦法撰寫了翻譯報告。
五千年文博園景區(qū)的導(dǎo)游詞屬于文化旅游類語域,其內(nèi)容涵蓋歷史典故、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)等,具有“廣、雜、奇、博”的特點。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游用于同游客交流、向游客傳播文化知識的工具,其語言特點主要表現(xiàn)為:書面語與口語相結(jié)合,簡明扼要、通俗易懂。
本項目的難點表現(xiàn)為:導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞量大而雜,譯者英譯時很容易漏
2、譯、錯譯,文化信息的取舍也需仔細(xì)斟酌。另外,很多文化負(fù)載詞在譯文中并無對等詞,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換困難。導(dǎo)游詞翻譯時,如何在保證譯文通順的基礎(chǔ)上將文化負(fù)載詞中的文化信息準(zhǔn)確、精煉、適量地傳遞給外國游客,是本項目需進(jìn)行深入探討的地方。
筆者遵循功能目的翻譯理論中的翻譯法則,結(jié)合跨文化交際相關(guān)原則,主要運用了文化補償、文化置換、文化簡化三種翻譯手段來處理文化負(fù)載詞的翻譯問題,使導(dǎo)游詞達(dá)到了成功交際的目的。最后筆者認(rèn)為,要翻譯好文化旅游文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯-《大海國》英譯及翻譯報告.pdf
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 導(dǎo)游詞中文化特色詞的翻譯方法研究——以《西夏風(fēng)情園導(dǎo)游詞》部分筆譯實踐為例.pdf
- 功能目的論視角下紅樓夢中顏色詞的翻譯
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 目的論視角下字幕文化負(fù)載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
- 目的論視角下看兵馬俑導(dǎo)游詞的英譯策略與方法——以“秦始皇兵馬俑導(dǎo)游詞介紹”翻譯實踐為例.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 翻譯功能論對導(dǎo)游詞漢英翻譯的策略導(dǎo)向
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 功能翻譯論與中文導(dǎo)游詞英譯的文化信息處理.pdf
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略_11212.pdf
- 目的論視角下“晉祠名勝古跡”中文化負(fù)載詞英譯實踐報告.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論