2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本項目首先對筆者故鄉(xiāng)五千年文博園景區(qū)導(dǎo)游詞的前半部分進(jìn)行了翻譯,然后圍繞翻譯過程中的難點及相應(yīng)解決辦法撰寫了翻譯報告。
  五千年文博園景區(qū)的導(dǎo)游詞屬于文化旅游類語域,其內(nèi)容涵蓋歷史典故、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)等,具有“廣、雜、奇、博”的特點。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游用于同游客交流、向游客傳播文化知識的工具,其語言特點主要表現(xiàn)為:書面語與口語相結(jié)合,簡明扼要、通俗易懂。
  本項目的難點表現(xiàn)為:導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞量大而雜,譯者英譯時很容易漏

2、譯、錯譯,文化信息的取舍也需仔細(xì)斟酌。另外,很多文化負(fù)載詞在譯文中并無對等詞,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換困難。導(dǎo)游詞翻譯時,如何在保證譯文通順的基礎(chǔ)上將文化負(fù)載詞中的文化信息準(zhǔn)確、精煉、適量地傳遞給外國游客,是本項目需進(jìn)行深入探討的地方。
  筆者遵循功能目的翻譯理論中的翻譯法則,結(jié)合跨文化交際相關(guān)原則,主要運用了文化補償、文化置換、文化簡化三種翻譯手段來處理文化負(fù)載詞的翻譯問題,使導(dǎo)游詞達(dá)到了成功交際的目的。最后筆者認(rèn)為,要翻譯好文化旅游文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論