導(dǎo)游詞筆譯報(bào)告——功能目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本項(xiàng)目首先對(duì)筆者故鄉(xiāng)五千年文博園景區(qū)導(dǎo)游詞的前半部分進(jìn)行了翻譯,然后圍繞翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)及相應(yīng)解決辦法撰寫(xiě)了翻譯報(bào)告。
  五千年文博園景區(qū)的導(dǎo)游詞屬于文化旅游類語(yǔ)域,其內(nèi)容涵蓋歷史典故、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)等,具有“廣、雜、奇、博”的特點(diǎn)。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游用于同游客交流、向游客傳播文化知識(shí)的工具,其語(yǔ)言特點(diǎn)主要表現(xiàn)為:書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)相結(jié)合,簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂。
  本項(xiàng)目的難點(diǎn)表現(xiàn)為:導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞量大而雜,譯者英譯時(shí)很容易漏

2、譯、錯(cuò)譯,文化信息的取舍也需仔細(xì)斟酌。另外,很多文化負(fù)載詞在譯文中并無(wú)對(duì)等詞,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換困難。導(dǎo)游詞翻譯時(shí),如何在保證譯文通順的基礎(chǔ)上將文化負(fù)載詞中的文化信息準(zhǔn)確、精煉、適量地傳遞給外國(guó)游客,是本項(xiàng)目需進(jìn)行深入探討的地方。
  筆者遵循功能目的翻譯理論中的翻譯法則,結(jié)合跨文化交際相關(guān)原則,主要運(yùn)用了文化補(bǔ)償、文化置換、文化簡(jiǎn)化三種翻譯手段來(lái)處理文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題,使導(dǎo)游詞達(dá)到了成功交際的目的。最后筆者認(rèn)為,要翻譯好文化旅游文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論