版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文擬從功能翻譯理論角度探討導(dǎo)游詞的英譯問(wèn)題,采用實(shí)例論證方法,著重闡釋了目的論和文本分類(lèi)理論在導(dǎo)游詞英譯中的指導(dǎo)作用。通過(guò)對(duì)導(dǎo)游詞英譯的功能理論分析,作者指出,導(dǎo)游詞英譯的目的旨在通過(guò)導(dǎo)游員的講解,幫助外國(guó)旅游者觀光游覽,同時(shí)了解中國(guó)文化?;谠撃康?,譯者應(yīng)把握導(dǎo)游詞文本兼有信息和呼喚功能的綜合特征,在翻譯過(guò)程中以相應(yīng)的翻譯要求為指導(dǎo),同時(shí)應(yīng)遵循翻譯中的“語(yǔ)內(nèi)連貫”與“語(yǔ)際連貫”法則。最后,作者提出了在導(dǎo)游詞英譯過(guò)程中文化信息的處理技
2、巧及導(dǎo)游詞英譯的體裁規(guī)約。 本文除前言和總結(jié)部分外共分四章。 第一章由導(dǎo)游員的定義、分類(lèi)與職責(zé)入手,對(duì)導(dǎo)游詞的定義、分類(lèi)、基本特點(diǎn)和功能作了簡(jiǎn)要介紹,闡明了研究導(dǎo)游詞英譯的動(dòng)機(jī)。 第二章描述了導(dǎo)游詞英譯的指導(dǎo)理論-功能翻譯理論,以德國(guó)功能主義學(xué)派為主線,回顧了賴(lài)斯的文本分類(lèi)理論,威密爾的目的論,曼塔麗的翻譯行為論及諾德提出的功能加忠實(shí),翻譯要求和紀(jì)實(shí)翻譯與工具翻譯。另外,對(duì)英國(guó)翻譯家紐馬克的文本類(lèi)型說(shuō)作了詳細(xì)介紹
3、和分析。 第三章以功能翻譯理論為指導(dǎo),分析了導(dǎo)游詞的文本功能特征,導(dǎo)游詞的翻譯要求、翻譯目的、翻譯原則及跨文化因素。文章指出,導(dǎo)游詞是一種特殊的復(fù)合型文本,兼有信息和呼喚多種功能。導(dǎo)游詞的翻譯目的在于滿足游客在旅游中的信息要求并推介中國(guó)文化。根據(jù)導(dǎo)游詞的翻譯要求,導(dǎo)游詞英譯的主要原則有二:即以服務(wù)外國(guó)游客和傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向。同時(shí),在翻譯過(guò)程中須嚴(yán)格遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫”和“語(yǔ)際連貫”法則。 第四章鑒于導(dǎo)游詞的翻譯目的和翻譯要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 諾德功能理論視角下的導(dǎo)游詞英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語(yǔ)英譯.pdf
- 功能翻譯論與中文導(dǎo)游詞英譯的文化信息處理.pdf
- 導(dǎo)游詞文本的英譯研究.pdf
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報(bào)告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)導(dǎo)游詞英譯策略——以承德避暑山莊和外八廟導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 帕爾默語(yǔ)篇情節(jié)視角下的漢語(yǔ)導(dǎo)游詞英譯研究——以大連導(dǎo)游詞及其英譯為例.pdf
- 龍川景區(qū)導(dǎo)游詞英譯策略.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯.pdf
- 跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯.pdf
- 導(dǎo)游詞的翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視閾下報(bào)刊時(shí)事新聞?dòng)⒆g研究.pdf
- 翻譯功能論對(duì)導(dǎo)游詞漢英翻譯的策略導(dǎo)向
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從順應(yīng)論角度看導(dǎo)游詞的英譯——以“湖南著名景點(diǎn)的導(dǎo)游詞”的英譯為例.pdf
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論