2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化和世界各國文化交流的發(fā)展,中國與海外學校之間的交流也迅速增多。校訓作為一所學校教學理念的集中反映,體現(xiàn)了該學校的發(fā)展歷史和其傳統(tǒng)文化,是一所學校的重要標志,因而在跨文化的學校交流中,有必要將中國校訓翻譯成英語。然而,在校訓的翻譯實踐中,校訓翻譯的錯誤和不規(guī)范的現(xiàn)象隨處可見,并未達到中外學校交流的目的。要解決這一問題,需要對中英校訓進行一個系統(tǒng)的語言和文化的分析對比來指導翻譯實踐。而之前對校訓翻譯的研究進行的語言分析都不夠系

2、統(tǒng),或者是從非語言角度進行的分析,本文將彌補這一空缺。
   本文以韓禮德系統(tǒng)功能語法和語篇分析為理論框架,從一個全新的角度探討中國校訓的英譯。作者收集了50條西方知名大學的英語校訓和539 條中國校訓作為研究對象,并從539條中國校訓中隨機挑出77條作為中國校訓的樣本,對127條中英語校訓進行了文化和語言方面的系統(tǒng)對比。文化方面,分析了二者在出處和教育理念方面的異同;語言方面,從不同的校訓語篇形式進行對比分析,即祈使句、陳述句

3、、名詞或名詞詞組、介詞詞組、動詞詞組、形容詞詞組和混合詞組7類。分析得出,只要是校訓,其在兩種語言中的功能和目的就是一致的,但在語義內(nèi)容和表達式上是千變?nèi)f化的。在以上研究的基礎(chǔ)上,作者歸納出中國校訓英譯的原則,并以上述語言形式分類為標準,探討了各類語言形式的中文校訓的翻譯方法。
   本文的研究得出3條中國校訓英譯的原則:1)校訓的翻譯版本須保持校訓的語言特點,即句子外形上要簡潔,保持格言式風格,并采用正式而非口語詞匯;2)校訓

4、翻譯盡可能采用直譯,但在不可直譯的時候應靈活使用意譯,直譯意譯相結(jié)合;3)校訓譯為英語應以英語校訓的句式作為參照,因為翻譯是為了交流與溝通。
   遵循這3條原則,作者探討了各類語言形式的中文校訓的翻譯方法,得出校訓翻譯應先求語義上的對應,再求形式上的對應。
   本文在中文校訓英譯這個課題上,通過中英文校訓文化和語言形式的系統(tǒng)對比研究,歸納出翻譯原則和翻譯方法,彌補了此前研究的空白。但需要指出的是,本文研究校訓的翻譯旨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論