版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2012年6月16至6月22日在山東省海陽市舉辦了第三屆亞洲沙灘運(yùn)動(dòng)會(huì)。這一國(guó)際賽事的舉辦,使不同國(guó)家和地區(qū)各組織之間的交流更加密切。因此,海陽成立了亞洲沙灘運(yùn)動(dòng)會(huì)組委會(huì),并下設(shè)11個(gè)指揮中心,負(fù)責(zé)運(yùn)動(dòng)會(huì)的籌辦工作。禮賓服務(wù)子團(tuán)隊(duì)隸屬于外事外聯(lián)與抵離指揮中心,主要負(fù)責(zé)內(nèi)、外賓的接待工作并提供語言服務(wù)。作為禮賓服務(wù)團(tuán)隊(duì)的工作人員,作者的主要職責(zé)包括部分宣傳材料的撰寫(中文)和翻譯(英文)、各組織機(jī)構(gòu)郵件往來的翻譯并根據(jù)信件內(nèi)容安排具體事宜
2、、翻譯重要外賓的接待行程和方案、在沙灘排球場(chǎng)館承擔(dān)具體的外賓接待工作。對(duì)不同翻譯資料的案例分析表明,翻譯策略不應(yīng)千篇一律,而應(yīng)具體分析。首先,由于目標(biāo)讀者不同,在翻譯中甚至需要對(duì)同一郵件采取不同的翻譯策略。另外,機(jī)構(gòu)設(shè)置中的上下級(jí)關(guān)系對(duì)郵件翻譯策略的選用影響也很重大。對(duì)宣傳材料進(jìn)行翻譯時(shí),由于主要的受眾是外國(guó)人,很多人缺乏對(duì)中國(guó)和海陽文化的認(rèn)識(shí),因此翻譯時(shí)采用的策略主要是對(duì)必要的背景知識(shí)進(jìn)行添加,同時(shí)注重符合譯入語文化的文本格式。接待方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 論翻譯策略及其應(yīng)用.pdf
- 論譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例
- 論龐德《神州集》的翻譯策略.pdf
- 論中國(guó)英語及其翻譯策略.pdf
- 文化翻譯論關(guān)照下的漢英會(huì)議同傳翻譯策略.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- mba論文目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項(xiàng)目為例_7280.pdf
- 翻譯功能論對(duì)導(dǎo)游詞漢英翻譯的策略導(dǎo)向
- 論中醫(yī)翻譯的趨勢(shì)及其策略分析.pdf
- 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展策略及翻譯技巧
- 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展策略及翻譯技巧
- 翻譯模因論視域下的翻譯過程、標(biāo)準(zhǔn)及策略選擇.pdf
- 論靜態(tài)對(duì)等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用.pdf
- 旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論歸化翻譯策略不可或缺的作用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論