2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文在語篇層面上,以法漢對比為背景,討論第三人稱代詞所標示的可及性問題。在閱讀法文小說Candide及其中文譯本的過程中我們感覺到,原文中的第三人稱代詞相對于譯文而言較難理解。我們受到了回指研究中的認知流派所提出的可及性理論的啟發(fā),并對其進行了一些優(yōu)化,嘗試對法漢兩組語料中一定數(shù)量的第三人稱代詞的可及性進行定量統(tǒng)計。統(tǒng)計通過以下三項指標實施:名詞短語間隔距離(DNP),小句間隔距離(DC),先行語顯著性(PRM)。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,總的來說

2、,對于DNP和DC兩項指標而言,法文語料的平均值高于中文語料;而對于指標PRM而言,法文語料的平均值小于中文。因此,中文譯本中第三人稱代詞所標示的可及性的確相對于法文原本有了提高。這驗證了我們覺得中文譯本中第三人稱代詞相對較好理解的最初印象。根據(jù)三項指標DNP,DC和PRM,我們對法漢語料中的12個語段進行了分類和具體分析,發(fā)現(xiàn)了法漢翻譯中第三人稱代詞的處理存在著以下四種趨勢:變形,后推,分指和省略。為了找到可及性提高和回指理解簡化的根

3、源,我們將12個語段分為標記性個案和非標記性個案兩大類,前者意味著翻譯過程中對中文習慣用法的背離,而后者則意味著對中文習慣用法的遵守。于是,可及性提高和回指理解簡化可歸因于語言的習慣用法和譯者意愿的相互關(guān)系,即主客觀諸因素的合力。最后我們還發(fā)現(xiàn),總的來說標記性特征和翻譯處理類型之間并不存在嚴格意義上的對應(yīng)關(guān)系,原因在于翻譯處理本身具有一定靈活性??偠灾?,無論語言學的模型、統(tǒng)計、分類和具體分析過程如何,在翻譯實踐中簡化對第三人稱代詞的理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論