版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是針對文化背景下篇章翻譯中銜接翻譯的操作性研究。從篇章翻譯的興起到現(xiàn)在,對于銜接的研究主要是圍繞某一文化背景之下篇章內(nèi)的不同銜接手段進行的,而在跨文化交際背景下,如何在譯文中重現(xiàn)原語中的語篇銜接,還未受到充分的關(guān)注。筆者從翻譯的理論研究和實際操作出發(fā),結(jié)合對比篇章語言學(xué)的研究成果與跨文化交際的相關(guān)內(nèi)容,以篇章翻譯中的銜接因素作為切入點展開研究,是對篇章翻譯的一次細(xì)化和嘗試。 筆者首先論證了翻譯不是一個單純的語言問題,翻譯活動
2、的展開與兩種語言所植根的兩種文化密切相連。翻譯中的“他因素”即人為因素也影響著從選擇翻譯材料到開展翻譯活動再到讀者評論的整個過程。一方面譯者在選材和呈現(xiàn)原作內(nèi)容和文化時受到其所處文化及自身文化立場的影響;另一方面,譯文讀者在選擇相應(yīng)的譯作閱讀和評價譯作的優(yōu)劣時也受到其個人喜好和個體立場的干擾;此外,翻譯材料具有跨學(xué)科性,這就對譯者提出了更高的要求,即在具備雙語能力和雙文化能力的基礎(chǔ)上,應(yīng)該直接或間接的吸收其它學(xué)科的重要知識,如文學(xué)、符號
3、學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)和語言學(xué)。 在某種程度上,雙文化能力比雙語能力更顯重要。筆者認(rèn)為,從文化角度出發(fā),實現(xiàn)原文語篇與譯語語篇的效應(yīng)對等,是翻譯過程中應(yīng)該遵循的重要原則。本文針對英語語篇中的常用銜接手段展開分析,著重分析了英語中的指稱、替代、省略、連接等語法銜接手段以及詞匯銜接,將其與漢語中相應(yīng)的銜接手段進行對比分析,并在此基礎(chǔ)上提出銜接翻譯的具體策略:對于相似之處要適當(dāng)變通;對于缺省現(xiàn)象要適當(dāng)增添;對于累贅之處要適當(dāng)省減。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化背景對翻譯的影響.pdf
- 跨文化背景中的廣告英語翻譯
- 淺析大學(xué)英語教學(xué)中的文化背景因素
- 跨文化背景下的隱喻翻譯.pdf
- 從文化背景因素看英語新聞漢譯.pdf
- 英語教學(xué)中的文化背景知識.pdf
- 試論影響適度歸化的社會文化背景因素
- 多元文化背景中的高校主流文化建設(shè)
- 外文翻譯--文化背景知識在英語聽力理解中的作用
- 論漢英篇章翻譯中的銜接與連貫_27612.pdf
- 修養(yǎng)文化背景中的魏晉人生境界.pdf
- 不同文化背景中的高等教育.pdf
- 彝語造詞文化背景探析.pdf
- 跨文化背景下文化特色詞匯翻譯的異化和歸化研究.pdf
- 文化背景對護理的影響
- 英語文化背景知識
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 英美文化背景知識
- 考古學(xué)學(xué)科定位的歷史文化背景因素
- 中西文化背景下的習(xí)語翻譯論文
評論
0/150
提交評論