跨文化背景下的隱喻翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、萊考夫和約翰遜曾說過:“所有的語言都是具有隱喻性的,我們每天所作的,所經歷的幾乎都是一個隱喻現象。”。可以說隱喻是人們認識客觀世界的一種認知方式,也是一種文化的反應方式,語言是文化的載體,而翻譯工作就是把一種語言轉換為另一種語言,傳播語言文化信息。本文擬就日語與漢語這兩種語言中的隱喻現象及其反映出的各自文化信息進行對比研究,并將最具有代表性的日語隱喻性語言——諺語、成語、慣用語的漢譯以及漢譯原則進行粗淺分析。
   全文共分為五

2、個部分。
   第一部分是緒論。闡述了本文的研究目的與意義。了解國內外學者對隱喻的研究,以及隱喻研究的近況,成果等。
   第二部分從漢語比喻和日語比喻的定義與分類,隱喻的概念,隱喻與比喻義的關系著手研究。
   第三部分從社會歷史文化背景,宗教文化信仰,自然文化,及人們的生活習性這四個方面分析了中日兩國的文化因素對漢日兩種語言中隱喻的影響,說明隱喻的本質是一種文化現象。文化是從人們的日常生活中發(fā)展而來,是某一民

3、族共同具有的價值觀,習慣性行為。這些民族文化會從民族語言中表現出來。不同民族的隱喻性語言,從形式到內容上都是不同的,這是因為每個民族所處的地理環(huán)境,其歷史習慣,以及生產生活思維方式都是不同的。從這一民族的自然觀,社會觀,人生觀就可以看出,其隱喻性語言是帶有民族特色的。因此,隱喻性語言與語言文化的關系是非常密切的。
   第四部分是本文最重要的一章,將隱喻,文化與翻譯聯(lián)系在一起。首先解釋說明翻譯的標準是多樣化的,翻譯的過程是復雜的

4、。而文化因素對翻譯的影響也是巨大的。因為隱喻與文化,翻譯與文化之間,都離不開文化,所以文化因素對隱喻翻譯會產生決定性的影響。然后討論了幾種隱喻翻譯的策略,如歸化,異化,替換等。日語中的許多成語,諺語,慣用語具有很強烈的隱喻性特點,筆者總結了近年來出版的有關日語成語,諺語,慣用語詞典,對搜集到的具有明顯隱喻性的日語成語,諺語,慣用語的翻譯方法進行討論。用以說明文化對隱喻性語言翻譯的影響。但是,由于漢譯辭典的不同,編撰編者的思維意識的不同,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論